Marcos 14

CUI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Acoibi po matacabiyobe cataunxuae seica poxonae jiwi nacaetutsina penabanaenexa pexaewa, peyabara nanta xeinaenexa barapo matacabi xua poxonae caena bayatha matha judiomonae Egipto nacua weya panenebiya. Barapo matacabi pewʉn Pascua matacabi wʉn. Barapo Pascua matacabi wʉntha jiwi xane pan, po pan xua jopa cotowiyo. Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, daxita barapomonae nabarʉ muxu jei xua bepa pinae eta bichi tsane poxonae Jesús nameicha waetabinchi pebexubinexatsi.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Ichitha barapomonae najeye:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Poxonae Jesús Betania tomaratha popona, bapoxonae Jesús Simón pia bo tatsi betajoniyatsi, pon peperʉ sawinchi. Poxonae Jesús eca pexaethopaewatha, bapoxonae patopa petsiriwa. Bapowa capatopa alabastro ibo bosibʉ atsato, xua bichocono wʉnca penasiwa xua petuxueiwa. Barapo petuxueiwa bichocono ainya matoma. Poxonae wacataba barapo bosibʉ, bapoxonae Jesús mata epatabatsi barapo petuxuei nasiwatha.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Pomonae irʉ baxota ena, barapomonae jiwana anaepana, yawa caemonae najei:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Barapo petuxuei nasiwa becaenaetsipatsi. Bapoxonae bexeinaetsipatsi trescientos po paratiximonaebe po paratiximonaebe xua namatomata xua poxonae trescientos matacabibe nexa xua poxonae nacuita. Barapo paratixitha beyawenaetsipatsi peacopeibi jiwi, najei barapomonae.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ichitha Jesús jeye barapomonaetha:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Barapo irathe peacopeibi jiwi paca barʉ jinompeibina ataya tsaibi tsane. Paca itacʉpa xua beta pata exaname barapomonae poxonae paichichipame. Ichitha nama paxam jopa ataya paca barʉ poponae tsainchi barapo irathe poxonae paca itacʉpa xua pana neyawename.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Barapowa xua nenta epataraba tapepontha xua petuxuei tuxusi nasiwatha apara xua tsiwanaya nenacui yabara nacui wʉnaeta xua mʉthʉ tana neboyaenexa poxonae tʉpaein.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Bara xainyeya paca tsipaebatsi. Daxita nacuanthan poxonae jiwi cueicueijei tsane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi barapo jiwi yawa yabara paebina xua pocotsiwa poxonae bapowa inta exana xua jiwi bapowa peyabara cui nanta xeinaenexatsi, jei Jesús.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Barapoxonae Judas Iscariote pon doce poyobe jiwana, pomonae Jesús pijimonaexae tatsi, bapon sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi beya pona. Bapon pona xua petsipaebinexa xua Jesús caenaetaxubinchi barapomonaetha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Poxonae barapomonae baxua jume taerʉcʉpa bichocono ichichiparʉcʉpa baxua. Yawa barapomonae Judas Iscariote muxu tsipaebatsi xua paratixi catsibapaebatsi. Bapoxonae Judas tamropata pitaba xua jeita, xua po coyenetha Jesús pecaenaetaxubiwa tsainchi barapomonaetha poxonae peyapu xanepanaewatha.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nexata copiya matacabi jopa po matacabi tsiwana penanta carucuae matacabi xua po matacabintha poxonae jiwi tsinacaetutsina, xua penabanaenexa pan, po pan jopa muxuna pentsiyo levadura matawʉn, pocotsiwa xua cotowa exana pan. Barapo penanta carucuae matacabitha ba corderoxi pebtoxi xua oveja coxi jutebatsi xua jiwi pexaenexa. Bapoxonae barapo jiwi cayabara nanta xeina xua caena bayatha pia pamo susato jiwi tatsi corderoxi juteba yawa xane beya poxonae panenebiya Egipto nacua weya. Barapo matacabitha Jesús pijimonae yainyabatsi, jeye:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Bapoxonae Jesús itoroba nacueyatabe poyobe ponbe xua doce poyobe jiwana, pomonae Jesús pijimonae tatsi. Jesús jeye:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Bo beya paponarebe ichaxota bapon joniyaena. Pon bo pexeinaein pabarande: ‘Pon jiwi Pecuidubin cabarai: ¿Incane tutura, po tututha tajiwimonae barʉ nabanaein pexaewa Pascua wʉn matacabi nexa?’ jei bapon, pajandebe.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Bapoxonae bapon paca tsita itacayopichinabe po tutu pin tutu po tutu xua asiyeicha po tutu xua bayatha tutu xaneba. Barapo tututha pexaewa pana cui wʉnaetajebare xua wanabanaenexa pexaewa barapo Pascua wʉn matacabi nexa, jei Jesús.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Bara bapoxonae baponbe ponatababe. Bara patopabe tomaratha. Bara tanebe daxita be po coyeneya bayatha Jesús paeba. Bapoxonae pexaewa nacui wʉnaetajebabe Pascua wʉn matacabi nexa xua penabanaenexa.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Poxonae quirei tsanaicha bapoxonae Jesús pijimonae barʉ patopa barapo tututha.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Poxonae Jesús pijimonae cataunxuae barʉ xunaboca pexaethopaewatha, bapoxonae Jesús pijimonae barai, jeye:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nexata bapoxonae Jesús pijimonae tatsi ʉnthʉthʉ wecoyei tsʉrʉcʉpae, nexata daxita tsana jei tsoponae Jesustha:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jesús jume nota barapomonaetha, jeye:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin bewa tʉpaein, tsipei Nacom Pejume Diwesitha baxua neyabara paeba caena bayatha. Ichitha pebin tsocuae pon necaenaetaxubina ichamonaetha. Metha jame wʉnae tsipae icha bapon bayatha jopa naexanaetsipae, tsipei bexa tsane bichocono atene tsocuae tsane, bichocono abe tana necana exanaexae, jei Jesús.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Poxonae Jesús pijimonae barʉ xaeuncua, bapoxonae Jesús pecobetha pita pan. Yawa Paxatha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua pan pata tanecatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pecobetha pan epa janaca, yawa catsiba pijimonae. Bapoxonae pijimonae barai, jeye:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Bapoxonae Jesús equeicha pecobetha pita corotiyo, yawa Nacomtha tsipaeba, jeye: “Axa, maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua corotiyotha ecareca pepa uva mera xua pata tanecatsiwam”, jei. Bapoxonae Jesús pijimonae cata corotiyo xua pejiwana aapaponaenexa. Daxita barapomonae bara jiwana aapapona.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Bapoxonae Jesús jeye pijimonaetha:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Bara xainyeya paca tsipaebatsi, barapo uva mera jopa equeicha paca barʉ apae tsainchi anoxuae. Meisa abʉ bexa tsane pena coyenewatha paca barʉ apaeinchi barapo uva mera poxonae Nacom neexanaena xua itorobiya ewatsin jiwi, jei Jesús.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Poxonae Jesús pijimonae barʉ najume weta xua naxʉna Nacom nexa, bapoxonae Jesús pijimonae barʉ pona demxuwa beya. Barapo demxuwa pewʉn demxu Olivowa, olivo naein peumenaexae baxota.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nexata Jesús pijimonae barai, jeye:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ichitha taeyarapaeyo Nacom equeicha asʉ neexanaena. Bapoxonae paca tsiwana patopiyaeinchi Galilea nacua beya, poxonae bara beya paponaename, jei Jesús.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Nexata Pedro Jesús jume notatsi, jeye:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Nexata Jesús Pedro jume baraichi, jeye:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ichitha Pedro equeicha jume daunweya, jeye:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Nexata Jesús pijimonae barʉ patopa ichaxota tsica iriyo po iriyo pewʉn Getsemaní. Baxota Jesús barai pijimonae, jeye:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Jesús barʉ pona Pedro irʉ Santiago irʉ Juan. Bapoxonae Jesús bichocono ʉnthʉthʉ wecoyei, yawa bichocono ʉnthʉthʉ deideijei.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nexata barapo acoibi poyobetha Jesús barai, jeye:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nexata Jesús tsiwiyo dabe natsixitabiya, irabe taeuncuareca, tsipei jopa juniya ajʉntʉtaneyo. Jesús yaputane xua bichocono tsiatene tsane xua daxita jiwi abe pia peexanae coyenein tatsi. Daxota Jesús Paxa wʉca xua icha itacʉpatsi xua jopa penantawenonaewa xua peatenewa.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Bapoxonae Jesús Paxa tsipaeba, jeye: “Axa caitacʉpa xua daxita exaname. Icha ichichipame xua taneyawenaewam tsane, newepire pocotsiwa neajʉntʉtane exana. Ichitha jopa necana exanaeinde xua pocotsiwa ichichipan. Saya jame necana exande xua pocotsiwa ichichipame”, jei.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Nexata Jesús equeicha caibe iya ichaxota pijimonae jiwana tatsi taenatsi xua acoibi poyobe. Ichitha barapomonae maita. Jesús Pedro baraichi, jeye:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Maisa payoyocare. Nacom patsipaebare xua jopa abe painya neexanaewa tsane poxonae caurimonae pia pentacaponaein tatsi piraichi paca jʉntʉ coyene jʉjʉta. Painya jʉntʉ coyene wetsina bichocono paichichipame xua Nacom painya netsipaebiwa, ichitha painya pepon bichocono paacoyenefaetabim xua painya netsipaebiwa Nacom.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Equeicha Jesús bara nama caeto caibeya pona xua Paxa petsipaebinexa barapo jumetha, po jumetha copiya Paxa tsipaeba.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bapoxonae equeicha Jesús pijimonae beya pona xua acoibi poyobe. Daichitha barapo acoibi poyobe came maitumena, tsipei bichocono itata tsacatsaquei xua itamaipana. Barapomonae jopa yaputaeyo xua Jesús petsipaebiwatsi poxonae yaichamaicha mata taenanaboumeinchi.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Bara nexata equeicha Jesús saya cuenta pona pijimonae, xua Paxa equeicha petsipaebinexa. Equeicha pijimonaetha patopa acoibi po cuiyobetha. Jesús jeye pijimonaetha:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Panacosabapende, panonobapondeno. Antha bʉ poinchi. Dota dawerena pon necaenaetaxubina ichamonaetha, jei Jesús.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Poxonae Jesús cataunxuae tsipaebuncua pijimonae, bapoxonae Judas patopa. Bapon Judas doce poyobe jiwana caein pomonae Jesús pepa pijimonaexae tatsi. Judas pinmonae barʉ patopa Jesustha. Ichamonae cusin cajinjinca. Ichamonae iwabi cajinjinca. Daxota daxita barapomonae pata tsipei sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉ pomonae pitiri jiwirʉ daxita barapo pentacaponaewi itoroba barapomonaetha.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Judas pon Jesús caenaetaxubinchi beya poxonae bapon patopa cou tsiwanaya paeba barapo pin bicheitotha cou Jesús yabara paebatsi, cou jeye: “Pon tsutsubin bapon apara barapo pebin Jesús. Nexata moya bara pawaetabare. Pacaponde xua soldadomonae xainwaicha pecʉtsinexa tsane”, jei Judas.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Nexata Judas Jesús imoxoyo caquita poinchi. Bapoxonae nainya Jesús jeichichi:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Nexata barapomonae pomonae Judas pebarʉ patopaexae, Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi. Bapoxonae Jesús waetabatsi.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Caein pon Jesús pijimonae tatsi jiwana, bapon nainya cusi namara wejonta. Bapoxonae bapon muxuyoro catsoniba, pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi bapon muxuyoro catsonibatsi.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Bapoxonae Jesús jeye jiwitha:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Daxita matacabin Nacom pin pia botha tatsi paca barʉ poponeibatsi. Paca cuidubeibatsino. Daichitha bapoxonae jame jopa pana newaetabim. Ichitha daxita baxuan neyabara canacui jume weta exana, bayatha Nacom Pejume Diwesitha tana necui yabara wʉnae tsiwanaya paebixae pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Bapoxonae Jesús daxita pijimonae cuentarʉcʉpatsi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Bapoxonae pewowin Jesús puna poinchi pon saya meisa paparuwatha naepa yaraba. Barapo pewowin waetabatsi pomonae Judas barʉ patopa.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Ichitha barapo pewowin nama xuetacuta pia paparuwa epato. Tamasa naetsiricua.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Pomonae Jesús teicatsi, barapomonae Jesús capoinchi pon sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi pia bo tatsi beya, pon yatsicaya peainya cuin. Baxota irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi nanacaetuta. Irʉ pitiri jiwino nanacaetuta. Baxota irʉ nanacaetuta pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi. Daxita barapo penacaetutsi jiwi, barapomonaetha jiwi wʉn duta “Pecanamata caitorobi jiwi bicheito”, jei.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Irʉ Pedro Jesús tsiwiyo tajʉ pu taetae tsiniyatsi beya poxonae patopa panatha, po panatha ichaxota sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tauncuatsi bo. Poxonae Pedro pana tututha joniya bapoxonae naeca imoxoyo policiamonaetha pomonae Nacom pin pia bo tatsi pe-eenaewi. Pedro cui tane po coyeneya xua Jesús cana exanatsi pomonae nacaetuta. Pedro nonopeca isototha.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ ichamonaeno pomonae pecanamata caitorobi jiwi bicheito, daxita barapomonae jeita ichamonae pomonae xua Jesús naerabiya peyabara paebinexatsi pocotsiwa xua Jesús paeba, xuano xua exana, pia barapo jumetha paebichi xua bara Jesús tʉpa peexanaewa tsainchi. Bara bequein pin bicheito pata xua Jesús abeya peyabara paebinexatsi, ichitha cataunxuae barapomonae pomonae pecanamata caitorobi jiwi bicheito came jopa xeinaeyo po diwesi xua daxota Jesús pebexubinexatsi.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Pinmonae bequein Jesús yabara naerabiya paebatsi, ichitha tsanaya barompaya pia diwesin paeba.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ichamonae asiya umena, yawa naerabiya Jesús yabara paebatsi.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 Barapomonae jeye:
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Daichitha barapomonae awiya came cataunxuae tsanaya barompaya ichawan paeba. Barapomonae pia pepaebiwan xua Jesús peyabara paebiwatsi jopa pebʉrʉya nanta jʉpaya nanta xeinaeyo.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi asiya uncuataba xua daxita peitabaratha tatsi. Bapoxonae bapon Jesús yainyabatsi, jeichichi:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Daichitha Jesús saya moya uncua. Jopa jume notsiyo bapontha. Daxota equeicha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi jeye Jesustha:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Bapoxonae Jesús jume nota bapontha jeye:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Nexata bapoxonae sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi, pin anaetha anaya pia paparuwa nata tsitsinaxuba, peyabara anaepanaexaetsi Jesús, jeye:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Bara paxam pajume taneme pocotsiwa bapon paeba pocotsiwa Nacom jopa ichipaeyo. ¿Eta xua pacayabara nanta xeiname xua paexanaename bapontha abe pepaebixae? jei.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Bapoxonae barapomonae jiwana, peonetha Jesús anaya itabara subabatsi. Poxonae Jesús itacuere cʉtatsi, bapoxonae Jesús itabara tsaquibacotatsi pecobetha. Barapomonae jeye Jesustha:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Poxonae cataunxuae Jesús cana exanompatsi bapoxonae irʉrʉ Pedro eca panatha tsica xua bo peʉma werena. Bapoxonae yabʉyo patopa powa sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi tanacuitatsi.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Poxonae barapowa Pedro tainchi xua nonopeca, Pedro came taeuncuatsi. Pedro jeichichi:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ichitha Pedro jume matawenta bapowa, jeye:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Equeicha bapowa Pedro tainchi. Bapoxonae bapowa tamropata pitaba xua tsipaeba pomonaetha pomonae baxota irʉ umena. Bapowa Pedro yabara paebatsi, jeye:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Equeicha Pedro jume matawenta bapowa, jeye:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Nexata Pedro jume daunweya, jeye:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Bapoxonae irʉrʉ caena nainya wacara pebto equeicha fiba. Nexata Pedro nanta xeinataba xua bayatha Jesús Pedro tsipaebatsi poxonae jeye: ‘Xam barapo merawithe pewʉnaeya poxonae ainya jume cuiyobetha wacara pebto fibina xam copiya acoibi po jume cuiyobetha neyabara jam tsane: Jopa dapon yaitaeinyo neyabara jam tsane. Bapoxonae nainya irʉ wacara pebto fibina’, jeichichi Pedro xua Jesús paeba. Nexata bapoxonae Pedro bichocono wecoyei peanthʉthʉtanexae xua Jesús peyabara paebiwatsi.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra