Marcos 11

CUI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi muxu pepatsi Jerusalén tomaratha copiya pata Betfagé tomaratha yawa Betania tomaratha, po tomara xua nacacuita ecabe. Barapo tomarabe cuariya demxuwa eca, po demxuwa pewʉn Olivowa, xua baxota olivo naein peumenaexae. Bapoxonae Jesús nacueyatabe poyobe itoroba ponbe pijimonae tatsi jiwana.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Jesús barai baponbetha, jeye:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Icha ichʉn paca yainyabiya jeye: ‘¿Eta xua payama isanaxubamebe burro?’ paca jei, nexata pajandebe: ‘Pon jiwi Pecanamataxeinaein bepa pata yama cayiyaeinjei tsipei pinae nantawenona. Bexa nainya equeicha payama carenaein’, pajandebe, jei Jesús.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Barapomonae ponarʉcʉpa. Yawa caxinarʉcʉpa barapo burro pebto, pon quetanota imoxoyo bo coibototha xua aisowa beya namtotha. Bapoxonae barapoyobe yama isanaxubabe barapo burro.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Pomonae baxota jinompa barapomonae baponbe yainyabatsi jeye:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bara baraponbe jume notabe barapomonaetha pocotsiwa bayatha Jesús pejume itorobixae. Bara baraponbe tacopatatsibe xua bara peyama isanaxubinexabe.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bapoxonae baponbe tayama cayabe burro Jesús tayama cayatsibe. Bapoxonae pia paparuwan tsijuma jebicabe, yawa Jesús tsijuma equeica.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Bapoxonae jiwi pinmonae namtotha yerababa jejebabapoinya pia paparuwan. Ichamonae peaxu po axu be coichaxu axu ucuboba. Barapo axu namtotha jebapoinya xua Jesús ainya cui exanatsi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Pomonae Jesús tsiwana nanta cajinjincatsi, irʉ pomonae Jesús peputha tajinjincatsi, barapomonae Jesús yabara wawaya jeichichi:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Bara wʉnae jaintatsi pon patopeica xua jiwi peitorobinexatsi, icha David ichi pon wamo susatopin poxonae bapon Israel nacua itorobiya ewata! ¡Maisa Nacom bichocono wʉnae jaintatsi pon athabeicha eca! jei barapomonae.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Bara bapoxonae Jesús patopa Jerusalén tomaratha, yawa joniya Nacom pin pia botha tatsi. Jesús naita cui wetaba xua tane daxita pocotsiwa jiwi exana barapo botha. Bapoxonae equeicha Jesús pijimonae barʉ ponataba Betania tomara beya, poyobe xua doce poyobe, tsipei bayatha tabopiya.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Icha matacabitha baya, poxonae Jesús irʉ pijimonae tatsi Betania tomara weya pona, Jesús jainpapona.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Tajʉ weya Jesús tane higuera nae xua noxu tsuncuae. Jesús higuera nae beya pona piyain petaenexa pethei, ichitha saya noxu tane, tsipei cataunxuae dapo dapae aibi po dapaetha higuera nae nacoita.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Bapoxonae Jesús barai higuera nae, jeye:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Bapoxonae pirapaeyo Jesús pijimonae barʉ patopa Jerusalén tomaratha. Jesús joniya Nacom pin pia botha tatsi. Bapoxonae Jesús aisowa benapuna torobabiya barapo Nacom pin pia bo weya pomonae pecaenaeta jiwi baxota. Jesús tabʉ tayebiya bebai iratha pocotsiwa pexaethopaewa po pexaethopaewantha nantiya nacatsiba paratixi, yawa xua irʉrʉ baxota topibo caenaeta.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Jesús jopa copatsiyo xua jiwi piawan capona Nacom pin pia bo tatsi tutiya iya.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Jesús cuiduba barapomonae, jeye:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉrʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, daxita barapomonae jume tane xua Jesús paeba. Bapoxonae barapomonae tamropata notarʉcʉpa xua jeita po coyenewatha Jesús bexubinchi. Barapomonae bequein ichichipa Jesús bexotsi ichitha baxua jopa exanaeyo tsipei barapomonae junuwa xua jiwi anaepana xua barapo sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi pecasebiwatsi irʉno xua pecasebiwatsi pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene. Tsipei barapomonae jiwi cunuwatsi, xua daxita jiwi peichichipaexae nawita pocotsiwa Jesús cuiduba.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Poxonae xometo iriya ecanaicha bapoxonae Jesús pijimonae barʉ ponataba barapo tomara weya.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Baya poxonae pentha tsina, Jesús pijimonae baxoyo barʉ ecapona yawa tane xua higuera nae yʉnuncua xua daxita petabaca opina wetsina.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Bapoxonae Pedro yabara nanta xeinataba xua mexuae Jesús biatane higuera nae. Bapoxonae jeye Jesustha:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Bapoxonae Jesús jeye pijimonaetha:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Bara xainyeya paca tsipaebatsi. Icha xanepanaeya pana neyabara jume cowʉntame xua Nacom painya nepaca cayawenaewa xuano xua jopa ainya ʉnthʉton paxeinaem, bara paca itacʉpaena xua painya nepaebiwa icha ichin xua cana exanan higuera nae. Mataʉtano bara paca itacʉpaena xua painya nejeiwa uruto beya, xua pajam: ‘Uruto, natsixitabare, mar mene beya jopare’, xua painya nejeiwa. Bapoxonae bara baxua jopa bayathiyo tsane.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Daxita xua xuan pocotsiwan Nacom beya pawʉcame, icha bara xanepanaeya pajume cowʉntsiya wʉcame, bara Nacom paca catsibina baxuan.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Poxonae Nacomtha patsipaebame, icha ichʉn abe pacata exana, copiya payabara jʉntemainare bapon pocotsiwa pacata abe exana, xua xuya beta painya necayabara canantaxeinaenexa. Barichi Nacom pon peitabocotha eca xuya paca yabara jʉntemainaena pocotsiwa abe painya neexanae cuiru coyenein paexaname.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ichitha icha jopa payabara jʉntemainaem ichʉn pocotsiwa pacata abe exana, barichi Nacom pon itabocotha eca, jopa paca yabara jʉntemainae tsane pocotsiwa abe painya neexanae cuiru coyenein paexaname, jei Jesús.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Bapoxonae Jesús, irʉ pijimonae tatsi caibe nawibiya Jerusalén tomara beya. Poxonae Jesús Nacom pin pia botha joniya xua yawa tututha iya ponano, bapoxonae sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi, irʉ pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi irʉ pitiri jiwi, barapomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Barapomonae Jesús yainyabatsi, jeichichi:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesús jume nota barapomonae, jeye:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Jintam Juan cui itorobatsi xua bautisaba? ¿Metha bara Nacom cui itoroba jampa? ¿Metha bara jiwi cui itoroba jampa? Pana nejume nore, jei Jesús.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Nexata daxita barapomonae caemonae najume matsontsonoba, najei: “¿Eta xua metha jei tsainchi? Icha jeichipaetsi: ‘Juan cui itorobatsi Nacom, xua pebautisabiwa jiwi’, metha naca jeichipae: ‘¿Eta xua metha nexata jopa pajume cowʉntsim Juan?’ metha naca jeichipae Jesús.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Jiwi cui cunuwinchi icha jei tsainchi: ‘Juan cui itorobatsi jiwi, xua bautisaba’, icha jei tsainchi. Metha bapoxonae jiwi naca casebichipa anaya”, najei barapomonae. Barapomonae jiwi cunuwatsi tsipei daxita jiwi Juan yabara jume cowʉntatsi, xua apara bapon Nacom pia peitorobi jume tatsi pepaebi jiton.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Bapoxonae barapomonae namchi Jesús beya, jeye:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra