João 3
CUI vs ARC
1 Irʉrʉ pebin popona pon fariseomonaepin, pon pewʉn Nicodemo. Bapon judiomonae canamataxeinatsi.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Bapon Nicodemo merawi Jesús siwa poinchi, yawa Jesús jeichichi:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Nexata Jesús Nicodemo jume notatsi, Jesús jeye:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nicodemo Jesús jume epa notsiya yainyabatsi. Nicodemo jeye:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesús jume nota, jeye:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Pomonae pena jiwi tsiperʉ wenaexana bara jiwi coyeneya yacuiya naexana. Pomonae naexana Nacom piamonae tatsi barapomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cana exana xua barapomonae pexeinaewa icha jʉntʉ coyene. Barapomonae yacuiya naexana Nacom piamonae tatsi tsipei exana pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi itoroba.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Jopa najʉntʉ coyene cabenaecaeinde xua tacatsipaebiwatsi xua tacajeiwatsi: ‘Daxita jiwi bewa pena jiwi naexanae equeicha’, tacajeichiwatsi xua.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Joibo ba pona ichaxota ichichipa peponaewa. Joibo busi taneme, ichitha jopa yaputaem xua ichaxota weponarena, yawa jopa yaputaem xua xota ponaena. Icha jiwi ichi xua jopa taeyo joibo ichitha tane xua joibo bubujei barichi jiwi jopa taeyo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Saya jiwi yaputane xua icha jiwi jʉntʉ coyene xeica cana exainchi barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, jei Jesús.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nexata Nicodemo equeicha Jesús yainyabatsi, jeye:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesús jume barai, Nicodemo jume baraichi, Jesús jeye:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Xaniyan catsipaebatsi xua paxanbe, Juan, pon jiwi Pebautisabin, irʉ xan Jesús paca tsipaebatsi xua pocotsiwan payaputanbe. Mataʉtano paxanbe bara yatsicaewa pata paebinbe xua patanbe bayatha. Ichitha paxam pomonae judiomonae pam jopa yabara pana nejume cowʉntsim pocotsiwa paxanbe paca tsipaebatsi.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Icha jopa pana nejume cowʉntsim pocotsiwan xua barapo cae pin nacuathe yabare paca tsipaebatsi bara paichim jopa pana nejume cowʉntsipaem icha yabara paca tsipaebichipatsi pocotsiwan Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.
12 Se vos falei de
13 “Dapon aibi pon peitaboco beicha pona Nacom beicha xua equeicha caewa patopeica bara wetsica. Daxota jiwi jopa yabara yaputaeyo Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi. Saya meisa jame xan ponxaein Nacom Tananeitapetsin patopeican tanacua wetsica daxota yabara yaputan Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Equeicha Jesús nayabara paeba poxonae Nicodemo tsipaebatsi. Jesús jeye: “Nacom antobe bichocono daxita carepaya jiwi xua barapo cae pin nacuathe. Daxota Nacom Pexanto itoroba pon yatsicaya compa tatsi. Pon Nacom Pexanto tatsi jume cowʉntatsi, bapon jopa weraweracae tsane. Bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nacom Pexanto jopa itorobicaeyo xua saya barapo cae pin nacuepiwi atene peexanaenexatsi xua penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha. Saya apara jame Nacom Pexanto itorobica xua jiwi pecapanenebiyaenexatsi penatsicuentsiwa weya.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Pon Nacom Pexanto tatsi yabara jume cowʉntatsi, bapon jopa Nacom tsitatsi xua atene peexanaewa tsainchi xua penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha. Ichitha nama pon Nacom Pexanto tatsi jopa yabara jume cowʉntsichi bapon Nacom bayatha tsitatsi xua atene peexanaewatsi tsainchi xua penatsicuentsixae jopa peyabara jume cowʉntsixaetsi Nacom Pexanto tatsi, pon bara compa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pomonae jopa Nacom Pexanto tatsi yabara jume cowʉntichi, barapomonae Nacom bayatha tsitatsi xua atene peexanaewatsi xua penatsicuentsixae xua abe peexanae cuiru coyenein peexanaexae. Tsipei poxonae Nacom Pexanto tatsi patopeica po cae pin nacuathe tsique, barapomonae ichichipa exana abe peexanaewan beyacaincha xua peexanaewa pocotsiwa Nacom itoroba.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tsipei daxita pomonae abe peexanaewi barapomonae Nacom Pexanto tatsi aichaxaibichi daxota jopa imoxoyo caquita ponaetsi bapon. Barapomonae jopa ichipaeyo xua peyaputaewatsi, xua Nacom Pexanto tatsi peyaputaewa xua pocotsiwa barapomonae abe exana.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ichitha pomonae pejume cowʉntsiwi, pomonae yatsicaewa beta xanepanaya exana, barapomonae Nacom Pexanto tatsi imoxoyo caquita poinchi. Tsipei barapomonae ichichipa xua peyaputaewatsi xua Nacom Pexanto tatsi peyaputaewa tsane xua pocotsiwa barapomonae wʉnae peexanaexae, xua pocotsiwa Nacom peitorobixae”, jei Jesús Nicodemotha poxonae nayabara paeba.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Poxonae Jesús najume weta xua poxonae Nicodemo tsipaebatsi, bapoxonae pirapae Jesús pijimonae barʉ pona Judea nacua beya. Barapo nacuatha Jesús ainya matacabintha pijimonae barʉ popona. Mataʉtano baxota Jesús pijimonae cui itoroba xua jiwi pebautisabiwa tsainchi.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Irʉrʉ Juan bautisaba jiwi Enón tomaratha, po tomara eca ichaxota imoxoyo po tomara pewʉn Salim. Tsipei baxota menein nawita. Pinmonae Juan itata patatsi, yawa Juan bautisaba barapomonae.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Juan baxua pewʉnaeya exana xua poxonae jiwi pecʉbi botha etatsi.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Bapoxonae pomonae Juan pia pepuna jinompaewichi tatsi irʉ judiomonaeno, barapomonae yabara barʉ najume matsontsonobatsi pebautisabi coyenewa.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Barapomonae Juan siwa poinchi xua Juan yabara peyainyabinexa tsainchi baxua. Jeye Juantha:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Nexata Juan barai barapomonae, jeye:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Paxam bara yatsicaewa pana nejume taneme xua paca jeichi: ‘Xan dapon aibin Mesías’, jan. ‘Apara bapon pia pewʉnaeya tatsi Nacom neitoroba’, jan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Poxonae ba pebin pecotsiwa pita bapon pona yabʉyo pia botha tatsi. Pon piowa pepichixae bapon pia jiton tatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweina xua bapon piowa pepichixae poxonae jume taeuncua xua pia jiton tatsi piowa pita. Icha pebin cana ichichi pia jiton, bara jʉta ichin Jesucristotha anoxuae. Bichocono jʉntʉ coyene weiweinan tsipei daxita jiwi Mesías puna poinchi.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Bapon bewa mataropeicha ainya cui naexanaponae jiwi peitʉtha tatsi. Xan bewa jopa ainya cui naexanaponaein tsane jiwi peitʉtha tatsi, jei Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Equeicha Juan piamonae barai, jeye:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Bapon bequein jiwi yabara tsipaebatsi pocotsiwa xua bayatha tane peitabocotha, xuano xua pocotsiwa bayatha jume tane peitabocotha, ichitha jiwi jopa jume cowʉntsiyo pocotsiwa bapon paeba.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Icha pebin jume cowʉnta pocotsiwa paeba pon peitaboco wetsica peponaexae xua Nacom yabara paebatsi, barapon tsita itapeinya xeina ichamonaetha, xua apara Nacom bara xaniwaicha pepaebin.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Pon xua Nacom itoroba bara bapon cueicueijei Nacom pejumein tatsi, tsipei Nacom jopa juniya nacana jumope tʉnaxʉ catsiyo xua bapon peyawenaewa tsainchi.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Nacom bichocono antobe Pexanto. Pexanto cata peayapusʉ itorobi coyenewa xua bapon daxitan pecanamataxeinaewa tsane.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Pon Nacom Pexanto tatsi yabara jume cowʉntinchi, bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena, po peajʉntʉyapusʉwa jopa bapana weraweracaeyo. Ichitha pon Nacom Pexanto tatsi jopa yabara jume cowʉntichi, bapon jopa xeinae tsane barapo peajʉntʉyapusʉwa. Nama bapon Nacom cana exanaena xua bapon bichocono atene peexanaewa tsainchi, jei Juan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?