João 2

CUI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poxonae acoibi po matacabibe yapucaewa, bapoxonae irʉrʉ pexaewa tsinacaetuta Caná tomaratha xua Galilea nacuatha xua pebin pecotsiwa pepichixae. Jesús pena tatsi irʉ baxota natane pewabixaetsi.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Irʉ Jesús wabatsi, irʉ pijimonae tatsi wabatsi xua penaponaewa tsane barapo pexaewa petsinacaetutsiwatha xua poxonae pebin pecotsiwa pita.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Vino mera omeicha mene weranapenta tsipei daxita jiwi apa. Daxota Jesús pena baraichi, jeye:
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesús jume nota, jeye:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Bapoxonae barapowa barai pomonaetha pomonae pexaewa carena tsaibi, jeye:
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Baxota iratha ena seis po juruwatobe sayawan. Barapo pin juruwaton barompaya cae juruwatontha tsiniya cincuenta po mera bosibʉ matabʉxʉyobe tutu canaʉpa. Icha juruwatontha tsiniya setenta po mera bosibʉ matabʉxʉyobe tutu canaʉpa. Barapo juruwatontha ba judiomonae mene yaebeiba xua barapo merantha penacobe quiateibinexa xua daxota jopa Nacom petsita najʉntʉ coyene taxobeibinexatsi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Pomonae pexaewa carena tsaibi barapomonae Jesús barai, jeye:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Bapoxonae Jesús barai, jeye:
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Pon mata canabane pexaewa, bapon mene pana barapo vino mera, po vino mera copiya saya mera. Ichitha bapon jopa yabara yaputaeyo xua barapo vino mera xua eta werena metha mene capona. Saya meisa pomonae mene eepacapona barapo juruwatontha barapomonae yaputane xua barapo juruwatontha jiwana mene nota xua po mera vino mera naexana. Bapoxonae pon mata canabane pexaewa waba, pon pecotsiwa pita bapon wabatsi.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Bapon barai, pon pecotsiwa pita baraichi, jeye:
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Baxua xua Jesús exana Caná tomaratha xua Galilea nacuatha. Barapo pexeinya petsita itʉtsi coyenewa poxonae xua aena copiya matha exana pia peayapusʉwatha. Poxonae baxua Jesús pijimonae cui tainchi, Jesús jume cowʉntatsi pijimonae.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Poxonae baxua pexaewa najain weta bapoxonae Jesús pona Capernaum tomara beya. Bapon pena barʉ pona yawa peweicho jiwi barʉ pona, mataʉtano pijimonae barʉ pona. Baxota Capernaum tomaratha daxita Jesusbarʉ be caentacabiyobe ena.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tsipei poxoru imoxoyo barapo matacabi tsaneba xua Pascua wʉn matacabin daxota Jesusbarʉ Jerusalén tomara beya pona. Barapo Pascua wʉn matacabin, po matacabin poxonae judiomonae yabara nanta xeina xua pinae caena bayatha pia pamo susato jiwi tatsi panenebiya Egipto nacua weya.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Baxota Jesús caxina Nacom pin pia botha pomonae baxota caenaeta buey duweimonae, yawa ovejamonaeno yawa topibomonae caenaetano. Mataʉtano Jesús tane xua pomonae ena pexaethopaewantha ichaxota paratixi nantiya nacatsiba jiwi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Poxonae Jesús tane barapomonae, Jesús bapoxonae exana xua pocotsiwa xota cuainta xua duwein perʉ mʉto. Daxita barapomonae Jesús Nacom pin pia bo wenapuna torobabiya. Yawano Jesús muxuna itaweta xua barapomonae piawanxae, bueymonaeno, ovejamonaeno. Pomonae xua ena pexaethopaewantha xua ichaxota nantiya nacatsiba paratixi Jesús iratha tabebai paratixi, yawa irabe tayebabareca torobabiya pexaethopaewan.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Pomonae baxota caenaeta topibo, Jesús barai barapomonae, jeye:
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Bapoxonae Jesús pijimonae tatsi yabara jume cui nanta xeinarʉcʉpa xua Nacom Pejume Diwesitha namchi xua Cristo yabara jeichichi xua jeye: “Yabara nejʉntʉ coyene yʉca xua yabara nanta xeinan xua pocotsiwa Taxa pia pin pia botha tatsi xeina. Daxota jiwi necaseba”, jei Nacom Pejume Diwesitha xua Cristo yabara paebatsi.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Nexata judiomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jesús jume nota, jeye:
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Nexata barapo judiomonae Jesús tsipaebatsi, jeye:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Po bo xua Jesús yabara paeba apara xua nayabara paeba pia pepon.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Daxota poxonae Jesús equeicha asʉ juina petʉpae cuariyatha Jesús pijimonae yabara jume cui nanta xeinatsi xua bayatha Jesús paeba. Daxota jume cowʉnta Nacom Pejume Diwesi. Yawano Jesús jume cowʉntatsi pocotsiwa xua paeba.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Poxonae Jesús Jerusalén tomaratha popona xua Pascua wʉn matacabintha bapoxonae pin bicheitomonae Jesús jume cowʉntatsi. Daxota barapo bicheiton jume cowʉnta tsipei tane Jesús pia pexeinya petsita itʉtsi coyenewan tatsi.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jesús jopa yabara jume cowʉntsiyo barapomonae bequein jume cowʉntatsi taetha. Tsipei Jesús daxita jʉntʉ coyene yaputane jiwi xua ainya jʉntʉ coyene pexeinaewa.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Daxota jopa nantawenonaeyo xua ichamonae Jesús petsipaebiwatsi icha jiwi yabara. Tsipei bapon Jesús daxita jʉntʉ coyenein yaputane jiwi.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra