Filipenses 4

CUI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Cristo Jesús, paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Bichocono ichichipan xua tapaca cataewa tsainchi. Paxam pomonae bichocono pana nejʉntʉ coyene weiweina exaname. Mataʉtano paxam pomonae Nacom necata painya nejume cowʉntsinexa Jesustha xua be tana nematomatsiwa, xua neyaputane exana xua bara exanan pocotsiwa xanepana poxonae tanacuitan bapon. Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobewichi pam. Awiya beta pajume cowʉnta dubenanaebiyama pon jiwi Pecanamataxeinaein.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Itoroban powa pewʉn Evodia, ichawayono xua powa pewʉn Síntique xua barapowayobe equeicha penaita coxonaenexabe xua be yatsicaewa caemonae jitowayo penaexanaenexabe pon jiwi Pecanamataxeinaein piamonae jitowayobexae tatsi.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Xam ponxaem yatsicaewa tanebarʉ nacuichim Nacom Pejume Diwesi, caitorobatsi xua barapowayobe neyawenaenexa tsane. Barapowayobe bayatha neyawenabe poxonae cueicueijan Nacom pia pecapanenebiyae diwesi. Barapoxonae barapowayobe, irʉ Clemente irʉ ichamonaeno daxita barapomonae daunweya nebarʉ nacuita. Daxita barapomonae wʉn dubatsi diborotha po diborotha xua Nacom capanenebiya tsaibi jiwi xua jiwi pecatsibeibinexatsi peajʉntʉyapusʉwa poxonae wʉn dubeiba barapo diborotha, xua Nacom pia diboro tatsi.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Paca jeichi: “Ataya patsita jʉntʉ coyene weiweineibare pon jiwi Pecanamataxeinaein”, paca jeichi. Equeicha paca jeichi: “Ataya patsita jʉntʉ coyene weiweineibare”, paca jeichi.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Barabʉ beta pajinompaename xua daxita jiwi painya pia paca yabara yaputaenexa xua bara paxam pomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi pam, tsipei imoxoyo patopaetsica pon jiwi Pecanamataxeinaein.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Jopa payabara nanta xeinaeinde nawita pocotsiwa ba paca jʉntʉ deideijei exana. Jame maisa Nacom patsipaebeibare daxita coyenein yabara. Nacom yabara pawʉqueibare daxita coyenein. Mataʉtano payabara jacobeibare Nacom poxonae pocotsiwan paca catsibeiba pocotsiwan xua panantawenoname.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Barapoxonae Nacom paca jʉntʉ coyene jʉntemiya jinompa exanaena. Barapo jʉntemiya jinompae coyenewa jiwi ba jopa yabara yaputaeyo, tsipei bichocono pexeinya coyenewa. Barapo jʉntemiya jinompae coyenewa paca jʉntʉ coyene eenaena. Mataʉtano paca eenaena xua daxota beta painya nenanta xeinaewa tsane. Baxua paca cana exana paca necayawa jinompaexae Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesús, paca tsipaebatsi nama anoxuae pocotsiwa xua tabʉ ducua paca tsipaebatsi pocotsiwa xua nama wetan. Payabara nanta xeinare daxitan meje xuaje po coyenein: po coyenein xua pexainyeiwan, mataʉtano po coyenein xua jiwi yabara nanta xeina xua pexanepanaewan, mataʉtano po coyenein xua xaniwaichiya pecana exanaewan, mataʉtano po coyenein xua Nacom petsita exanaewatsi pexeinya jʉntʉ coyenein, mataʉtano xua po coyenein pexeinya peitʉpanae coyenewan, mataʉtano po coyenein xua jiwi peyabara barʉ cui itura jinaewan. Matapainya payabara nanta xeinare daxita coyenein po coyenein Nacom tsita coyene xanepanatsi, mataʉtano daxita po coyenein jiwi bewa wʉnae jainchina xua barapo coyenein pexanepanaexae.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Paexanaponde po coyene xua paca cuidubatsi xua daxota panejume jejam. Paexanaponde po coyene xua panejume taneme xua cueicueijan. Mataʉtano paexanaponde po coyene xua pana necui taneme xua exanan. Bara baxuan paexanaponde bapoxonae Nacom pon peyawa jinaein jʉntema pepoponae jʉntʉ coyenewa, bara bapon paca yawa poponaena.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Tsita jʉntʉ coyene weiweinan pon jiwi Pecanamataxeinaein xua matapainya equeicha tapana neyabara nanta xeinaewam. Bayatha bequein pana neyabara nanta xeiname, daichitha jopa paca itacʉpaeyo xua tapana neyawenaenexam.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Jopa paca tsipaebichi xua ichawa yabara pocotsiwa tanantawenonaewa, tsipei bayatha tacoutha yabara nacuiduban xua jʉntema tapoponaewa pocotsiwa xua xeinan bequein inta acoibi ichawa.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Yaputan xua beta poponan poxonae bequein be pon taacopeibin. Mataʉtano yaputan xua beta poponan poxonae nawita taxeinaein. Bayatha nacuiduban xua jʉntema tapoponae coyenewanexa tsane bequein tonsanan, yawano bequein ichacuitha jainpeiban. Nacuiduban xua jʉntema tapoponae coyenewanexa tsane bara bequein xeineiban beyacaincha pocotsiwa tanantawenonaewa, yawano ichacuitha bequein inta aibi pocotsiwa xua tanantawenonaewa.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Neitacʉpa xua daxita taexanaewa tsipei Cristo necata pia peantʉyapusʉwa.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Daichitha paxam bichocono wʉnae painta exaname poxonae pana neyawename tapana nesiwamxae poxonae ichamonae jopa xanepanaya necana exanaeyo.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Paxam Filipos tomarapiwi pam, payaputaneme poxonae copiya tamropata pitaban xua cueicueijan Nacom Pejume Diwesi, barapoxonae meisa paxam paratixi pana necataponame poxonae Macedonia nacua weya ponan. Icha tomarapiwi pomonae pejume cowʉntsiwi jopa necatsiyo paratixi. Barapo paratixi pana necataponame be pentoma painta exaname yabara tapana netsipaebinexam po coyene xua tapaca cayawenaewatsi painya nejume cowʉntsiwanexa Nacom.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Poxonae cataunxuae Tesalónica tomaratha poponan, paxam painta itorobame paratixi. Bapoxonae equeicha cotacaya painta itorobame icha paratixi xua tacana nantawenonaenexa.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Paca tsipaebatsi baxua jopa poxoruyo xua saya taichichipaexae equeicha xua tapanecatsiwam tsane icha paratixi. Jame apara poxoru ichichipan xua paxam bexa paxeinaename po pentoma xua Nacom paca catsina tapana neyawenaemxaem.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Bayatha matowa pana necatame beyacaincha pocotsiwa xua nantawenonan. Pocotsi paratixi painta itorobame xua inta capona Epafrodito, baxua inta bichocono nawita beyacaincha xua pocotsiwa nantawenonan. Barapocotsiwa pocotsiwa painta itorobame, Nacom bichocono ichichipa. Nacom baxua ichichipa icha ichi poxonae bichocono ichichipa po petuxusi tuxueiwa jiwi tuxusi exana Nacom nexa, yawa xua poxonae po duwei petautsiwa xua tuxusi exana Nacom nexa. Barapo pecana exanae coyenewabe Nacom tsita coyene xanepanatsi, yawa jʉntʉ coyene weiweina exanatsi.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Tanacom daxita paca catsina pocotsiwa xua panantawenoname, tsipei bapon bichocono copei pexeinaein pocotsiwa xua bichocono peitʉpanaewa. Paca catsina baxua painya neyawa jinompaexae Cristo Jesús.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 ¡Barabʉ jiwi, Nacom pon Waxa, ataya wʉnae jainchinchi! Je, bara ichi tsane.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Painta jacobare pomonae baxotiya jinompa pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi pomonae yatsicaewa Nacom piamonae tatsi. Irʉ pomonae nebarʉ jinompa xote pomonae xua irʉ pejume cowʉntsiwichi Cristo Jesús, barapomonae paca jacoba.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Irʉrʉ daxita pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pomonae yatsicaewa Nacom piamonae tatsi, pomonae po tomarathepiwi, barapomonae paca jacobarʉ. Irʉrʉ paca jacoba pomonae romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi pia botha tatsi tanacuitatsi. Barapomonae bichocono paca jacoba, beyacaincha ichamonae poxonae paca jacoba.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Barabʉ Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, daxita paxam paca jʉntʉ coyene yawenaena pia paca necaantobexae.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra