Filipenses 1

CUI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xan, Pablon, irʉ Timoteo, paxanbe ponbe amanaya pata tanacuichinbe Jesús pata taichichipaexaebe. Barapo carte patatinanbe pomonae jinompa Filipos tomaratha. Patatinanbe daxita pomonae Cristo Jesús pejume cowʉntsiwichi, pomonae yatsicaewa Nacom piamonae tatsi. Mataʉtano irʉ patatinanbe pomonae pecanamataxeinaewi pejume cowʉntsi jiwi. Mataʉtano irʉ patatinanbe pomonae peyawenaewi pejume cowʉntsi jiwitha, poxonae yawena peatenewitha, xuano xua poxonae apata pexaewa peacopeibiwitha. Barapomonae Nacom piamonae tatsi, yawa barapomonae caemonae naexana Cristo Jesustha.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Barabʉ Nacom, pon Waxa, amanaya paca yawenaena painya pia paca necaantobexae, yawa xua jʉntema jinompa paca exanaena. Irʉ barabʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein baxua pacata exanaena.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Poxonae paca yabara nanta xeineibatsi Tanacom tsipaebeiban paxam yabara. Jan tsaibinje: “Nacom jʉntʉ coyene weiweinan xua barapomonae betiya necatsita dubenanaebiyaexae”, jan tsaibin.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Poxonae Nacom pacata wʉqueibatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweinaeya pacata wʉqueibatsi xua daxita paxam.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Nacomtha yabara tsipaeban xua paxam tapana nebarʉ nacuichiwam Nacom Pejume Diwesi xua poxonae aena pajume cowʉntame xua beya anoxuae.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Bara xaniwaicha yaputan xua Nacom tamropata pitaba xua xanepanaya beta paca cana jʉntʉ coyene exana. Baxua Nacom paca cana jʉntʉ coyene exana ducuanaebiyaena beya poxonae Nacom xanepanaya paca cana jʉntʉ coyene wetsina poxonae po mataqueitha Jesucristo patopaetsica.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Baxua jame inta xanepana xua tapaca yabara nanta xeinaewatsi, tsipei bichocono paca antobetsi. Poxonae bequein anoxuae jiwi pecʉbi botha neeta, yawano poxonae bequein caena bayatha pecapanenebiyae diwesi jume yabara jume yawenaeya cueicueijan jiwitha, yawano xua jiwitha tsita itapeinya xeinan xua barapo diwesi bara pexainyei diwesi jume, bapoxonae bara pana nebarʉ atenem. Daxota poxonae Nacom amanaya neyawena poxonae atene neexana ichamonae pia taneantobexae Nacom, irʉrʉ Nacom amanaya paca yawena pia paca necaantobexae poxonae paca atene exana ichamonae.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Nacom yaputane xua bichocono bara paca antobetsi daxita paxam, icha Jesucristo ichi xua daxita paca antobe.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Yawano Nacom paca tsiwʉcatsi xua equeicha matowa mataropeicha painya nepaca catsinexa peantobewa. Yawa muxuna wʉcan xua Nacom paca cana exanaena xua painya neyabara yaputaewa daxita coyenewan. Mataʉtano muxuna wʉcan xua Nacom paca cana exanaena xua painya neitapetsiwa pocotsi coyene xua betiya paca cana exanaena.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Bapoxonae payaputaename xua itapetsiya paexanaename pocotsi coyene bichocono xanepana. Bapoxonae bichocono pajʉntʉ coyene xanepanaya jinompaename. Yawano poxonae Cristo patopaetsica bapon jopa paca yabara paebi tsane xua panatsicuentame abe painya neexanaewan.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Paca tsiwʉcatsino xua Jesucristo paca necajʉntʉ coyene yʉca exanaenexa, xua po jʉntʉ coyene bichocono xanepana, xua daxota painya neexanaenexa pocotsiwa xua bichocono Nacom tsita xanepanatsi. Poxonae jiwi baxua paca cui taena bapoxonae jiwi Nacom wʉnae jaintsinchi jei tsane: “Maisa Nacom paca barʉ cui itura jinatsi, xua jinya neexanaexae barapo jiwi pia jʉntʉ coyenetha tatsi”, jei tsane barapo jiwi.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesús, ichichipan xua painya neyaputaewa tsane xua po coyene poxonae necana exana ichamonae xua jiwi pecʉbi botha neeta tayabara cueicueijeixae Jesucristo. Baxua tana necana exanaexae ichamonae jiwi tajʉ jume tane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume tatsi.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Daxota daxita soldadomonae pomonae xote umene pomonae peyapu eenaewi pepa pentacaponaein pia bo tatsi irʉrʉ seicayano ichamonaerʉ, daxita barapomonae yaputane xua xan jiwi pecʉbi botha neeta tapaebi ducuanaebiyaexae Cristo nexa.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Pin bicheito, pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, barapomonae netane xua jiwi pecʉbi botha ecan. Daxota barapomonae bichocono ichichipa xua pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi. Barapomonae jopa junuwiyo xua cui tsacatsacapiya pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi, tsipei bichocono jume cowʉntatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ichamonae Cristo yabara cueicueijeichi apara poxoru saya tana neuwixae, tsipei ichichipa xua jiwi barʉ cui itura jinaena barapomonaetha, beyacaincha xua tana nebarʉ cui itura jinaewa tsane barapo jiwi. Ichitha jame, ichamonae beta xaniwaicha yabara paebatsi Cristo, pejʉntʉ coyene xanepanaexae.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Barapomonae baxua exana taneantobexae peyaputaexae xua jiwi pecʉbi botha ecan tayabara jume yawenaeya cueicueijeixae Cristo pia pexeinya jume diwesi tatsi poxonae ichamonae abe yabara paeba barapo diwesi.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Pomonae Cristo yabara paebatsi tana neuwixae, saya apara poxoru peasiwixae xua ichamonae tana nepuna ponaewa tsane. Baxua exana poxoru ichichipa inta bichocono ayapube exana tsipei anoxuae ecan jiwi pecʉbi botha.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Bequein jiwi Cristo xainyeya yabara paebatsi poxoru tana neantobexae, ichacuitha metha tsipae poxoru tana neuwixae baxuan bapana jopa netsita ainya cuiyiyo. Saya jame poxonae ba jiwi Cristo yabara paebatsi, baxua ba jame bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exana.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Yawa equeicha bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exanaponaena, tsipei yaputan xua painta wʉcame nawita Nacomtha. Yawa yaputan xua Jesucristo pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neyawena, pebaxuaxaebe bara Nacom necapanepaena pomonae tana neaitafaetabi jiwi weya.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Pocotsiwa xua taichichipaewa yawano pocotsiwa xua tawʉnae ewatsiwa, xua bapana jopa tacoutha naacauran tsane tajunuwixae xua tayabara cueicueijeiwa Cristo. Jame bewa yabara cui tsacatsacapiya cueicueijan tsane Cristo, anoxuae, yawa xua bexa tsaneno. Ichichipan xua jiwi beta jume cowʉntsina xua poxonae netane xua beta tapoponaewa Cristo nexa. Bapoxonae jiwi Cristo barʉ cui itura jinaeinchi poxonae necui taena xua beta xanepanaya poponan Cristo nexa. Baxua jiwi exanaena poxonae bequein asʉ poponaethan tsane, xua Cristo tatsita poponaewa yawa poxonae bequein tʉpaethan tsane xua Jesucristo tayabara cueicueijeixae.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Jame pocotsiwa netsita xanepana apara xua jiwi Cristo barʉ cui itura jinatsi, xua Cristo tatsita poponaewaxae. Ichitha icha tʉpaein Cristo taein, baxua netsita xanepana bichocono, beyacaincha xua poxonae abʉ cataunxuae poponan, tsipei Cristo taein.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Awiya cataunxuae poponan daxota neitacʉpa xua awiya tanacuichiwa pocotsiwa pexanepanae coyenewa pon jiwi Pecanamataxeinaein nexa. Jopa yaputaeinyo xua barapo naxobe coyenewabe jiwana itapetocuaein.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Inta bichocono ayapube xua barapo naxobe coyenewabe jiwana itapetan. Ichacuitha saya betʉpaein xua tapoponaenexa tsane ichaxota Cristo popona, tsipei baxua jame inta bichocono xanepana.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Daichitha ichacuitha jame bichocono inta ainya cui xua awiya tapoponaewa tapaca cayawenaenexatsi.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ichitha yaputan bara, xua awiya poponan xua tapaca yawenaenexatsi xua awiya painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa Cristo. Mataʉtano yaputan xua bichocono equeicha matowa painya nejʉntʉ coyene weiweina tsoponaenexa tsane.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Daxota poxonae paca siwa ponaeinchi Cristo Jesús wʉnae pajainchiname xua equeicha tapaca casiwa ponaexaetsi tsainchi.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Saya beta xanepanaya painompare wanaca itorobixae Cristo pejume diwesi tatsitha. Daxota icha bequein paca siwa ponaeinchi, ichacuitha icha tajʉ ecan, maisa ichichipan xua ichʉn yabara benetsipaebina xua beta painya nejinompaewa. Bejume taein xua xanepanaya beta ajʉntʉyapusʉya pajume cowʉnta dubenanaebiyame Nacom. Mataʉtano bejume taein xua caemonae pebʉrʉya jume daunweya pana nabarʉ cueicueijam painya nejume cowʉntsiwa Cristo.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Jopa pajunuwinde poxonae imoxoyo abe paca exaneiba painya nepaca caaitafaetabi jiwi. Baxuan barapomonae exana be tsita itapeinya xeina xua barapomonae weraweracaena xua poxonae po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa abe peexanaexae xua irʉ Nacom paca capanenebiyaena barapo mataqueitha.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Nacom pexeinya coyene paca cata painya netanacuichinexa Cristo xua poxonae pajume cowʉntame bapon, mataʉtano xua poxonae ichamonae paca atene exana poxonae ichamonae abe paca yabara paeba painya nejume cowʉntsixae bapon.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Waxainchi bara nanta jʉpaya jume cowʉntsiya daunweya paebatsi Nacom Pejume Diwesi. Baxua exanatsi icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae bayatha pana netaneme xua poxonae jume daunweya paeban Nacom Pejume Diwesi, mataʉta xua poxonae bara pana neyabara jume taneme xua awiya cataunxuae exanaponan barapo coyeneya.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra