Apocalipse 9
CUI vs ARIB
1 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua cinco poyobetha oba pia trompeta. Bapoxonae tan pon xua be opiteito jopeica iratha bayatha, xua peitaboco wejopeica. Bapon catatsi po coyenetha itacʉpatsi xua pecoibo saranaxubiwa tsane barapo pin mʉthʉ deca xua ira bereca.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Bapoxonae bapon coibo saranaxuba. Barapo mʉthʉ coiboto tsina be pin tsʉxʉ jujuina, po tsʉxʉ icha pabi coicha tsʉxʉ ichi poxonae pin pabi. Barapo tsʉxʉ po irathe naquitaba exana yawa xometo naquitaba exanano.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Barapo tsʉxʉ weya pupuna sure, xua daxita irantha pupuna. Barapo sure catatsi, pocotsi coyene icha pʉto ichi xua poxonae naca cawata.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Barapo sure itorobatsi xua jopa abe peexanaewa tsane naepanaewatha xua wexotha xuwa yawa xua tsica naexi. Yawano xua jopa abe peexanaewa tsane naeintha. Saya jame itorobatsi xua abe peexanaewa tsane jiwitha pomonae Nacom jopa itapa tinaeyo.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Ichitha jopa copatsiyo xua jiwi pejutebiwatsi tsainchi. Saya jame copata xua saya jiwi atene exanaeinchi beya poxonae cinco po xometiyobe tsane. Barapo peatenewa bichocono atene icha be poxonae ichi xua poxonae ichʉn cawatatsi pʉto.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Barapo mataqueitha, po mataqueitha jiwi bichocono atene tsane, cuinaya bewerapabenaena ichitha jopa cuinaya werapabenae tsane.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sure be cawayumonaein nacui wʉnaeta xua penabinexa. Barapo suremonaein mataina pocotsiwan be tepan be pocotsiwan penainton xuan pewʉn oro nain. Mataʉta peitabaran be jiwi itabaran.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Pentanan bichocono antanapipiya be yabʉxi, pewanon awanoyei be neʉthʉ wanon.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Pia pepon tsebocon dubena be penain xuan baxota penayaewatsinexa, po penain pewʉn hierro nain matawʉn. Pecuarafein busin be cawayu busin poxonae cawayu cacuinaejijinca ainya naein xua cawayu pecaponae naexi xua penabiwa tsane.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Pebosoton be pʉton bosoton xua e dubena. Pia pebosotontha itacʉpatsi xua abe peexanaewa jiwitha xua beya poxonae cinco po xometobe.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Barapo suremonaein xeina pia pentacaponaein, po pentacaponaein peewatsin barapo pia pin mʉthʉ, po mʉthʉ ira bemʉthʉ taerucuareca. Barapo matatsunpin pon suremonaein pia pentacaponaein tatsi hebreo jume wʉntha “Abadón”, jei. Seicaya griego jume wʉntha “Apolión”, jei. Barapo jume wʉntha jeye: “Pon Pecaewitaxubin daxita”, jei.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Baxua weta xua copiya abe peexanaewan, ichitha awiya seica ainya peabe coyenewabe.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua seis poyobetha oba pia trompeta. Bapoxonae jume tan xua cueicueijei cuatro po pentetobe weya. Barapo cuatro po pentetobe umena pemʉxʉbʉrʉtha xua be pexaethopaewa xua ichaxota tauteiba petuxueiwa xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Baraxua xua be pexaethopaewa daxita matapaeicha juma catsababa oro nain. Baraxua Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa itabaratha tatsi uncua.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Barapo matatsunpin xua pon seis poyobetha xua pon pia trompeta xeina barapo jumetha tsipaebatsi barapon. Barapo matatsunpin jeichichi: “Barapo cuatro poyobe matatsunpiwi pomonae maxʉ cʉbebatsi maxʉ isacapende xua pomonae umena ichaxota po mene pin mene, po mene pewʉn Eufrates”, jei.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Bapoxonae barapo cuatro poyobe sorobabatsi, xua jiwi pejutebiwa tsainchi. Icha bicheito jutebatsi. Dos po bicheitobe jopa jutebichi. Barapo cuatro poyobe bayatha cui wʉnaetatsi xua po horathe nexa, yawa xua po matacabithe nexa yawa xua po xometothe nexa yawa po weithe nexa xua poxonae pesorobabiwatsi tsainchi.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Jume tan xua pia soldadomonae yabara paeba xua pomonae bichocono ayei xainto bicheiton, jeye: “Bapon doscientos millones xeina po soldadomonae cawayutha pona”, jei.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Xua xuan tan cawayumonaein iche: Pomonae cawayutha eneica pentacaritha cajijinca penain bocoton, petsobiwanno, yawa pesʉjeiwanno, yawa pedaedaenaewanno. Barapo cawayumonaein peitabaran be neʉthʉ itabaran. Barapo cawayumonaein pecoiboton tsina iso itereton tajujuinatsi xua tsʉxʉ tsobia, yawano icha tsʉxʉno xua coicha sʉjei. Yawano icha coicha po tsʉxʉ coicha daena.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Pin bicheitomonae werapa tsipei barapo cawayumonaein pecoiboton tsina tajujuinatsi iso itere, petsʉxʉno xua sʉjei, yawa icha tsʉxʉ po coicha bichocono coicha daena. Dos po bicheito cuntiyobe jopa daichiyo.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Barapo cawayumonaein pecoiboton tajujuinatsi pia peayapusʉwan tatsi yawano pebosoton tsinano. Barapo cawayumonaein bosoton be jomon matanaein. Barapo jomo matanaeintha jiwi abe exainchi.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ichitha ichamonae pomonae jopa werapaeyo barapo pewerapaewantha, barapomonae jopa pentsiyo abe pia peexanae coyenewan. Mataʉtano jopa barapentsiyo xua antobeya wʉnae pejainchiwa caurimonaetha. Mataʉtano jopa barapentsiyo po nacom oro nainto nacom, yawa plata nainto nacom, yawa bronce nainto nacom. Yawano wʉnae jainta ibo nacom. Yawano wʉnae jainta nae nacom. Barapo nacomʉnmonae jopa itacʉpaetsi xua penecotsiwa. Yawa jopa itacʉpaetsi xua pejume taewa. Yawa jopa itacʉpaetsi xua peponaewa.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Mataʉtano jopa barapentsiyo xua ichamonae pejutebiwatsi. Yawano mataʉta jopa barapentsiyo po coyene xua mara peexanaewa pia coyenewan tatsi. Yawano jopa barapentsiyo xua penata siwa xeinaewa yabʉxitha. Mataʉtano jopa barapentsiyo pecaibi coyenewan.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?