Apocalipse 7

CUI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bapoxonae cuatro poyobe tan matatsunpiwi xua iratha umena. Ichʉn uncua ichaxota pocotsiwa xometo weecoina, ichʉn uncua ichaxota pocotsiwa xometo bejopiya, ichʉnbe epataʉtiya uncuabe. Barapo matatsunpiwi jopa copatsiyo xua joibo pejojondenaewa barapo iratha dena, yawa xua pin mar menein dena, yawano naeintha denano.
1 E, depois destas coisas, vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Barichi ichʉn tan ichʉn matatsunpin pon pocotsiwa wetsina pona ichaxota pocotsiwa xometo weecoina. Barapo matatsunpin capona Nacom piawa xua pocotsiwa peyaputaewa piawaxae, pocotsiwa pecatinaewa pon Nacom peayapusʉ itorobi coyenewa pexeinaein. Barapo matatsunpin jume daunweya wawai icha matatsunpiwi beya xua cuatro poyobe, po cuatro poyobe pia peayapusʉ itorobi coyenewa xeina xua itacʉpatsi xua abe exanaena pin mene mar mentha yawa iratha.
2 E vi outro anjo subir da banda do sol nascente, e que tinha o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, a quem fora dado o poder de danificar a terra e o mar,
3 Barapo matatsunpin jeye: “Jopa abe paexanaeinde iratha yawa pin mene mar mentha, paeware abʉ beya poxonae jiwi paitapa tinaein Nacom pia pejume cowʉntsiwichi, pon pata Nacom”, jei barapo matatsunpin.
3 dizendo: Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que hajamos assinalado na testa os servos do nosso Deus.
4 Jume tan barapomonae yabara, xua ichʉn jeye: “Ciento cuarenta y cuatro po jiwimonaebe paitapa tinan xua Israel pia pemomoxi susatomonae jiwana tatsi”, jei.
4 E ouvi o número dos assinalados, e eram cento e quarenta e quatro mil assinalados, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Barapo Israel pon icha wʉn Jacob. Bapon xeina doce po pexantobe tatsi pomonae caena bayatha werapa. Israel pia pexanton tatsi pia pemomoxi susato jiwi tatsi xeina. Pon Judá, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Rubén, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Gad, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe.
5 Da tribo de Judá, havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Pon Aser, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Neftalí, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Manasés, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Pon Simeón, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Leví, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Isacar, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Pon Zabulón, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon José, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe. Pon Benjamín, barapon pia pemomoxi susato jiwanapiwi tatsi Nacom itapa tina saya doce mil pomonae matabʉxʉmonaebe.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil.
9 Bapoxonae equeicha tan ichamonae pomonae bichocono jiwi ayei. Daxita nacuanpiwi jiwanamonae, yawano daxita carepaya tsicamonaexi jiwanamonae, yawano daxita carepaya icha jumexitha pepaebiwi jiwanamonae, yawano daxita carepaya tomaran jiwanamonae. Daxita barapomonae umena ichaxota imoxoyo Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa, yawa xua Cordero peitabaratha tatsi. Barapomonae bichocono pin bicheito xua ichamonae jopa itacʉpaetsi peununaewa. Daxita barapomonae juma xatabatsi pemainya paparuwan. Yawano barapomonae pecobetha cajijinca xua be coichaxu axu.
9 Depois destas coisas, olhei, e eis aqui uma multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono e perante o Cordeiro, trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos;
10 Daxita barapomonae jume daunweya jeye:
10 e clamavam com grande voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado no trono, e ao Cordeiro.
11 Barapo matatsunpiwi matawacaicha yatoxoroto umena xua pitiri jiwi matawacaicha yatoxoroto umeinchi. Yawa pitiri jiwi matawacaicha yatoxoroto umena xua xuan cuatro poyobe xua xuan asʉ matawacaicha yatoxoroto umeinchi. Yawano cuatro poyobe xua xuan asʉ matawacaicha yatoxoroto umena xua Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa matawacaicha yatoxoyoroto umeinchi. Bapoxonae barapo matatsunpiwi irabe taeumendeca barapo pexeinya peecaethopeibiwa peitabaratha. Yawano Nacom wʉnae jaintatsi.
11 E todos os anjos estavam ao redor do trono, e dos anciãos, e dos quatro animais; e prostraram-se diante do trono sobre seu rosto e adoraram a Deus,
12 Barapo matatsunpiwi jeye:
12 dizendo: Amém! Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!
13 Barapo pitiri jiwi jiwana caein neyainyaba, nejei: “¿Jintam barʉre pomonae pemainya paparuwa nama xataba? ¿Eta werena pona?” nejei pitirin.
13 E um dos anciãos me falou, dizendo: Estes que estão vestidos de vestes brancas, quem são e de onde vieram?
14 Jume notan, janje: “¡Pon pentacaponaem, apara xam yaputaneme jame!” jan. Barapoxonae nejei: “Barapomonae apara pomonae werena pona ichaxota poxonae po mataqueitha jiwi bichocono atene exaneibatsi. Barapomonae abe pia peexanae coyenewan tatsi Nacom tajʉntemaina, tsipei barapomonae jume cowʉntatsi xua pon tsitʉpa barapomonae, pon ‘Cordero’ baraichichi. Barapomonae jʉntʉ coyene wʉnae exanatsi Nacom. Yawa pemainya paparuwa jume xatabatsi”, nejei pitirin.
14 E eu disse-lhe: Senhor, tu sabes. E ele disse-me: Estes são os que vieram de grande tribulação, lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Equeicha nejei pitirin:
15 Por isso estão diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo; e aquele que está assentado sobre o trono os cobrirá com a sua sombra.
16 Bapoxonae barapomonae jopa piyainyo,
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem sol nem calma alguma cairá sobre eles,
17 Barapo coyene jopa abe exanaeyo
17 porque o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e lhes servirá de guia para as fontes das águas da vida; e Deus limpará de seus olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra