2 Timóteo 4

CUI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nacom peitabaratha tatsi yawa Cristo Jesús peitabaratha tatsi, baponbe peitabaratha tatsi caitorobatsi. Bapon Cristo Jesús patopaetsica be pon jiwi itorobiya pia pepa Peewatsinchi. Mataʉtano bapon yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, pomonae xua anoxuae cataunxuae asʉ jinompa, irʉno pomonae xua bayatha werapa.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Caitorobatsi xua cueicueijande Nacom Pejume Diwesi. Beta jume daunweya cueicueijam tsaibinde Nacom Pejume Diwesi poxonae jiwi ichichipa cajume taibina, mataʉtano poxonae bequein jiwi jopa ichichipaeyo xua necajume taewa. Barapomonae jʉntʉ coyene yaputane exande xua barapomonae petaseicaewatsi pejʉntʉ coyene xanepanaewa Nacomtha. Mataʉtano barapomonae yabara muxuwere abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Mataʉtano barapomonae jʉntʉ coyene cui tsacabare xua Jesucristo pejume cowʉntsiwa tsainchi. Mataʉtano bapana barapomonae jopa tsita xeinaeinde peaitaconaewa. Mataʉtano bapana jopa nacui copatsim tsane xua necuidubaponaewa barapomonae, xua bequein barapomonae jopa Jesucristo pejume cowʉntsiwichi taetham tsane.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Tsipei jopaena matacabi poxonae po matacabitha jiwi jopa jume cowʉntsi tsane barapo pexainyei cuidubi jume. Barapomonae saya ʉ jeichina po pecuidubiwi saya cuiduba pocotsiwa xua jiwi ichichipa jume tane.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Barapomonae saya naitemapenta xua aichaxaibi pejume taewa pocotsiwa pexainyei jume. Saya barapomonae ʉ jume naitaewatsina ainya diwesin, po diwesin xua saya pejemai diwesin.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ichitha xam dotam. Najʉntʉ coyene babare xua neexanaeyainwa pocotsiwa barapomonae exana. Jopa junuwinde xua ichamonae poxonae caatene exanaena nejume cowʉntsixae Jesucristo. Ichitha xam exana ducuanaere jinya nenacuichiwa xua Nacom pia pexeinya jume diwesi necueicueijei ducuanaetsiwa. Daxita wetsiya exanare pocotsiwa jinya netanacuichiwa Nacom.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Bara nama imoxoyo nebexubina tajume cowʉntsixae Cristo. Mataʉtano bara nama imoxoyo xua po mataqueitha tsane ponaein Nacom pia nacuatheicha.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ajʉntʉcuiyapusʉya amanayaban caurimonaetha Jesucristo nexa, icha soldadomonae ichi xua poxonae amanayaba pia peaitafaetabiwichi. Bayatha nacui wetan pocotsiwa xua bayatha Nacom neitoroba, icha jiton ichi xua patopa poxonae penaxenacaewa. Mataʉtano jume cowʉntsiya poponan Jesús, icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae jiton beta yapu eena pocotsiwa itorobatsi pia pecanamataxeinaeinchi.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Anoxuae ewatan po pentoma Nacom necatsina xua tajʉntʉ coyene xanepanaexae bapontha. Pon jiwi Pecanamataxeinaein, pon xua yatsicaewa xainyeya jiwi yabara paebatsi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, bapon pentoma necatsina po mataqueitha poxonae bapon patopeicaena. Saya meisa jopa compa necatsi tsane, irʉ barichi tsainchi baxua catsibinchi pomonae wʉnae ewatsiya ichichipa xua pia pepatopaewa tsane bapon.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Nainya nesiwa ponde poxonae caitacʉpa.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Pon Demas, bapon nepunaxuba, tsipei bapon saya copei yabara cananta xeina nawita pocotsiwa po cae pin nacuathe xeina. Bapon Tesalónica tomara beya pona. Pon Crescente, bapon Galacia nacua beya pona. Pon Tito, bapon Dalmacia nacua beya pona.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Meisa pon Lucas, bapon xote barʉ ecan. Wenawenande Marcos, cabarʉ dena tsane, tsipei bapon itacʉpatsi xua tana neyawenaewa tsane.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Pon Tíquico bapon Efeso tomara beitorobiyan.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Poxonae nesiwa denam, inta carenande po paparuwa aitiyʉ, po paparuwa cuentan pon Carpo, bapon pia botha tatsi Troas tomaratha. Diboronno inta carenande, yawa paperanno inta carenande xua inta ainya cui pocotsiwa.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Pon Alejandro, pon penain penacuichin, bapon inta abe exana. Pon jiwi Pecanamataxeinaein, bapon Alejandro pentoma catsinchi po pentoma po pecayabara matomatsiwatsi xua abe peexanaexae.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Dotam xua bapon, tsipei bapon aichaxaibi pocotsiwa po diwesin cueicueijeichi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Poxonae tacoutha nayabara jume yawenaeya cueicueijan pentacaponaewi peitabaratha, dapon aibi pon tana neyabara jume yawenaewa tsane. Daxita nepunapenta. Ichichipan xua Nacom bʉ jopa cabetsi tsane barapomonaetha xua tana nepunapentsixae.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Daichitha Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein, neyawena poxonae bequein ichamonae nepunapenta. Bapon peantʉyapusʉwa necata xua beta tacueicueijeinexa pijume diwesi xua pejume taewa tsane daxita pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Bapoxonae Nacom neyawena xua jiwi jopa necabetsiyo xua tatʉpaewa.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Bapon pon jiwi Pecanamataxeinaein, bapon necana exana xua tapanepaewa daxita carepaya abe peexanae cuiru coyenein weya, xua daxota patopaein pia peitorobi nacua beicha. Barabʉ jiwi ataya wʉnae jainchina Nacomtha. Je bara ichi tsane.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Inta jacobare powa Prisca, irʉ pia pebin tatsi, bapon Aquila. Irʉrʉ inta jacobare pon Onesíforo piamonae matabʉxʉyo tatsi.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Pon Erasto bapon eca Corinto tomaratha. Pon Trófimo, bapon cuenta ponan Mileto tomaratha yaitama atene.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Jʉjʉre xua patopare xua pewʉnaeya poxonae beya awʉbo tsane. Pon Eubulo, irʉ pon Pudente, irʉ pon Lino, irʉ powa Claudia, irʉrʉ daxita pomonae pejume cowʉntsiwi, daxita barapomonae cajacoba.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Barabʉ Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein cabarʉ poponaena. Barabʉ Nacom amanayiya cayawenaena jinya necaantobexae.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra