2 Timóteo 3

CUI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ichichipan xua neyaputaewa tsane xua poxonae po matacabintha opi dubenaena barapo matacabin jiwi taayapube tsainchi.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
2 Jiwi barapo matacabintha bichocono pia coutha naantobe tsane. Barapo jiwi bichocono ʉ pitaparatixichi tsane. Yawano mataʉtano aebina ichamonaetha. Mataʉtano bichocono atsaca tsaneno. Mataʉtano biataenano ichamonaetha, mataʉtano Nacom biataeinchi. Mataʉtano barapomonae jopa jume jejei tsaibi tsane paxeiwi. Mataʉtano barapomonae jopa wecobe jacobiya noteibiyo tsane poxonae ichamonae catsibeiba. Mataʉtano abe yabara nanta xeineibina pocotsiwa Nacom piawa tatsi.
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Mataʉtano piamonae jopa tsita xeinae tsane peantobe coyenewa. Mataʉtano ita aenae-aenei tsurubenanaebiyae tsane ichamonaetha. Mataʉtano yopita dubenanaebiyaena xua ichamonae pocotsiwa abe peexanaewa. Mataʉtano jopa itacʉpae tsainchi xua najʉntʉ coyene itorobina xua xanepanaya peexanaewa tsane. Mataʉta barapomonae bichocono anaepanaena xua ichamonae beinchi. Mataʉtano barapomonae bichocono aichaxaibi tsane pocotsiwan xanepana.
3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Barapomonae pomonae jiwi pecaenaetsi jiwi tsane. Jopa matha copiya yabara nanta xeineibi tsane pocotsiwan xua exana. Barapomonae pia coya nacayabara nanta xeinaena xua peainya cui jiwi tsane. Saya barapomonae itapetsiya naitomatsina xua pocotsiwa cui xeica penaexanaewa. Barapomonae naitematsina pocotsiwa Nacom pia pexainyei coyene tatsi.
4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Bequein barapomonae xanepanaya exana dubenanaebiyaena icha be ichi xua poxonae pomonae xaniwaicha pejume cowʉntsiwi, daichitha barapomonae jopa xaniwaicha jume cowʉntsiyo xua icha jʉntʉ coyene pexeinaewa tsane.
5 Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Barapomonae jiwana pomonae bomʉxʉntha pateibina muxujainyabeibinchi yabʉxi, po yabʉxi jinompa barapo bomʉxʉntha, po yabʉxi xua anacaura xua penacui yaputaexae xua abe exana bayatha. Barapowaxi awiya came jopa xanepanaya exanaeyo, poxoru saya exana pocotsiwa pia coutha ichichipa exana.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 Barapo yabʉxi jume naitaewata nawita, daxita carepaya po coyenein xua jiwi paeba, bara bequein jopa xanepanaya paebiyo. Daxota barapo yabʉxi jopa itacʉpaetsi xua peyaputaewa pocotsiwa xua Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi.
7 Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Caena bayatha pon pewʉn Janes, irʉ ichʉn pewʉn Jambres, baponbe mara pexeinaeinbe, baponbe cui matawentabe Moisestha, xua Moisés pia peexanae coyenewatha. Icha baponbe ichi, barichi barapomonae yabara jume matawenta Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi. Barapomonae saya yabara nanta xeina nawita pocotsiwa peabe coyenewa. Barapomonae taseicatsi pejume cowʉntsiwa, po pejume cowʉntsiwa pexainyei jume.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Barapomonae jopa beta dubenanaebiyae tsane, tsipei daxita nacuanpiwi cui yaputaena xua barapomonae apara pomonae jopa xanepanaya peexanaewi, icha be ichi poxonae caena bayatha jiwi cui tane xua Janes irʉ Jambres jopa beta exanaeyobe.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Ichitha xam bara beta exanaponame pocotsiwa tacuidubiwa. Mataʉtano necui taneme xua bara beta poponan. Mataʉtano necui taneme xua tacoutha yaputan pocotsiwa taexanaewa tsane Nacom nexa. Mataʉtano necui taneme xua bara beta jume cowʉntsiya poponan Nacomtha. Mataʉtano necui taneme xua saya awiya beta jʉntema poponan poxonae bequein ichamonae jopa xapain necana exanaeyo. Mataʉtano necui taneme xua bara antobeya poponan jiwi, mataʉtano Nacomtha. Mataʉtano necui taneme xua bara awiya Nacom tanacuitan.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Xam yaputaneme xua jiwi bichocono abe necana exana tajume cowʉntsixae Cristo. Mataʉtano neyaputaneme xua jiwi bichocono atene neexana Antioquía tomaratha, Iconio tomarathano, Listra tomarathano. Ichitha pon jiwi Pia Pecanamataxeinaeinchi neyawena xua necapanepa barapomonae pia xainya weya.
11 Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
12 Bara xaniwaicha, daxita pomonae ichichipa xua najʉntʉ coyene xanepana exana dubenanaebiya Cristo Jesustha, barapomonae irʉ atene exanaeinchi ichamonae.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Ichitha pomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi, irʉrʉ pomonae pemuxujainyabi jiwi, daxita barapomonae bichocono abe eexanaponaena beyacaincha xua copiya. Barapomonae muxujainyabiya canamataxeina ichamonae, xua abe peexanaenexarʉ, mataʉtano xua barapo ichamonae irʉ xuya pemuxujainyabiya canamataxeinaenexa ichamonae, xua abe peexanaenexarʉ.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Ichitha xam awiya beta exana ducuanaebiyama pocotsiwa xua nacuidubame, xuano xua bichocono nejume cowʉntsiwa. Xam bayatha yaputaneme pomonae xua cacuiduba barapo coyenein, pomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 Poxonae pexuyotham yaputaneme Nacom Pejume Diwesi. Barapo diwesi itacʉpatsi xua necacuidubiwa xua necacapanepaewanexa abe jinya neexanae cuiru coyene weya nejume cowʉntsixae Cristo Jesús.
15 E que desde a tua meninice sabes as sagradas Escrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Daxita carepaya Nacom Pejume Diwesin tatsi, barapo diwesin Nacom ayapusʉ diwesin exana. Daxita barapo diwesin xanepana xua jiwi pecuidubiwa tsainchi. Mataʉtano daxita barapo diwesin xanepana xua jiwi yaputane peexanaenexatsi poxonae abe exana. Mataʉtano daxita barapo diwesi xanepana xua jiwi pemuxuwetsinexatsi xua xanepanaya peexanaewa tsane. Mataʉtano daxita barapo diwesin xanepana xua jiwi peyawenaenexatsi xua pejʉntʉ coyene xanepana dubenanaebiyaenexa Nacomtha.
16 Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Barapo diwesin jiton xanepanaya canacui weta exanatsi xua beta peexanaewa tsane pon Nacom piamonae jiwana jiton tatsi. Barapo diwesintha daxita coyenein xeina xua barapon nantawenona, pocotsi coyeneintha xua bapon Nacom petanacuitsinexatsi, daxita carepaya po penacuichiwan xanepana.
17 Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra