1 Tessalonicenses 5

CUI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Patamonae pam, jopa nantawenonaeinyo xua yabara pacata tinatsi matacabi, yawa dapae yabara xua poxonae Jesucristo pepatopeicaewa tsane.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Bayatha payaputaneme xua equeicha patopeicaena pon jiwi Pecanamataxeinaein. Mataʉtano payaputaneme xua bapon patopaetsica poxonae xapain jopa nanta xeinae tsainchi, icha pon pecaibin ichi xua jemeicha patopa merawitha.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Poxonae jiwi jei tsane: “Maisa jʉntema jinompatsi tsipei daxita wʉnae tsurucuae”, jei tsane, bapoxonae patopaena jemeicha po dapaetha poxonae jiwi bichocono atene exanaeinchi. Jiwi jopa itacʉpae tsainchi xua panenebiyaena barapo peatenewa weya. Jiwi atene exanaeinchi icha yabʉyo ichi xua bichocono bewa atene tsane xua pexuyo poxonae naexanaena.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Patamonae pam, paxam jopa dapocotsimonae pam, pocotsimonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom. Poxonae equeicha patopaetsica, pon jiwi Pecanamataxeinaein jopa pana nabenaecaem tsane, icha jopa be ichiyo poxonae jiwi nabenaeca xua pecaibin jemeicha patopa.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Paxam pomonae Nacom payabara yaputaneme. Daxota beta painompame icha be ichamonae ichi, xua mataqueitha beta taeya jinompa xua pentha petsuncuaexae. Waxainchi jopa dapomonaetsi xua icha be ichi pomonae abeya jinompa jopa pejume cowʉntsi jiwixae Nacom. Barapocotsimonae be pomonae poxonae jinompa pequireiwatha, jopa beta jinompaeyo pequirei tsuncuaexae.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Pomonae jopa pejume cowʉntsiwichi Jesucristo barapomonae jopa tsaca jinompaeyo xua pewʉnae ewatsinexa Jesucristo pia pepatopeicaewa tsica tsane. Barapomonae be pocotsimonae xua maita, xua jopa itacʉpaetsi xua penacosabiwa. Ichitha jame bewa waxainchi wacoutha barompaya jʉntʉ coyene coxonaetsi xua tsaca wajinompaewa poxonae wʉnae ewatatsi Jesucristo pia pepatopeicaewa tsica tsane.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Pomonae ba xua maita, bara merawi maita. Irʉrʉ pomonae ba cʉpatsi peatsaxa mera, bara merawi cʉpatsi. Daxita barapomonae jopa xapain Jesucristo wʉnae ewatichi.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Ichitha waxainchi wajume cowʉntsixaetsi Jesucristo, daxota bewa jʉntʉ coyene coxonaetsi xua tsaca jinompatsi xua wawʉnae ewatsiwa Jesucristo. Waxainchi xanepanaya bewa beta jume cowʉntichi Nacom. Mataʉtano bewa beta nantiya naantobetsi. Barapo coyenebe naca jʉntʉ coyene yaitata xua jopa abe exanaetsi, icha soldadomonaepin ichi xua nayaitata penaintotha xua nantacari xatata xua pecawatsiyainwatsi dejonatha. Barichi waxainchi bewa jume cowʉntsiya wʉnae ewatichi xua Nacom naca capanenebiya tsane. Barapo coyeneya naca yaitata xua abe waexanaeyainwa icha soldadomonaepin ichi xua nantasipa yaitata penain yoreitha xua peantasipabe exanaeyainwatsi.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Nacom jopa naca itapetsiyo xua wanaca atene exanaenexa wanatsicuentsiwaxae abe waexanaexae bapontha. Saya apara naca itapeta wanaca capanenebiyaenexa xua Jesucristo wanaca tsitʉpaexae naetotha pon Wanacanamataxeinaein.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Jesucristo naca tsitʉpa naetotha wanaca barʉ jinompaewa tsane pia nacuatheicha, bequein waxainchi bayatha werapatsi, yawano ichacuitha bequein waxainchi awiya asʉ jinompatsi, poxonae bapon patopaetsica.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Daxota paxam bewa awiya daxita nantiya pana najʉntʉ coyene tsacabim. Mataʉta bewa nantiya pana naajʉntʉcoyenesʉ exanaem beta painya nejume cowʉntsinexa icha paichiponaem xua anoxuae paexanaponame.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Patamonae pam, paca muxuwetatsi xua pabarʉ cui itura jinare pomonae painya xantha Nacom tanacuitatsi xua pomonae paca matacapona. Barapomonae paca muxuweta xua Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein pecui itorobixae abe painya neexanaeyainwa.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Bewa barapomonae beta pabarʉ cui itura jinaem peainya cui jiwixae. Mataʉtano bewa bichocono paantobem xua barapomonae betiya painya nepaca mataxeinaexae. Daxita pam nantiya jʉntema jinompa pana naexande.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Patamonae pam, paca itorobatsi xua jume daunweya pamuxuwere pomonae afaetabi xua penacuichiwa. Pajʉntʉ coyene cui tsacabare pomonae jʉntʉ coyene junuwiya jinompa ichamonae atene peexanaexae barapomonaetha. Mataʉtano payawende pomonae jopa ajʉntʉcoyenesʉya jinompaeyo Nacomtha. Bewayo payawende barapomonae xua jopa painya neaitaconaewam.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Painya xoba ichamonaetha abe pata exaname, xua copiya abe pia pacata exanaexae. Seicaya jame incane beta xanepanaya daunweya pajʉjʉteibare xua nantiya painya nenata exaneibinexa, xuano irʉ daxita jiwino.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Barabʉ tsitecaeya pajʉntʉ coyene weiweina dubenanaebiyama.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Daxita matacabi Nacomtha patsipaebeibare matowa.
17 Orai sem cessar.
18 Daxita pocotsiwa pacata exana bequein jopa pacata wʉnaeyo, ichitha awiya barapocotsiwan yabara Nacomtha patsipaebeibare, pajam tsaibinde: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pata tana neyawenaewam poxonae bequein painta daunwei tsaibi”, pajam tsaibinde. Poxonae baxuan papaebame bichocono Nacom tsita xanepanatsi painya neexanaexae pocotsiwa Nacom ichichipa Cristo Jesús pia paca barʉ jinompaexae.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Jopa paitawetsinde Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi poxonae paca itoroba pocotsiwa bewa paexanaem.
19 Não extingais o Espírito.
20 Jopa pajume itawetsinde po diwesi xua ichamonae paeba pomonae Nacom Pejume Diwesi pepaebiwi.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Incane pajume taema daxita po diwesin xua barapomonae paeba icha bara metha xaniwaicha po diwesin pona Nacom weya. Saya paitapere po coyene xua pexainyeiwa.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Daxita po coyenein peabe coyenein panaitemare xua jopa painya neexanaewam abe peexanae coyenein.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Bara Nacom, pon jʉntema jinompa naca exana, barabʉ barapon paca jʉntʉ coyene ayapusʉ exanaena xua jʉpa paca cana exanaena icha bapon ichi xua jʉntʉ coyene xanepana. Mataʉtano barabʉ Nacom paca jʉntʉ coyene xanepana exanaena painya nejinompaewa tsane bapon nexa xua jopa painya nexeinaewam penatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae bapontha. Barabʉ Nacom beta paca jumope eenaena, yawano xua painya jʉntʉ coyenewa, mataʉtano xua painya pepon xua Jesucristo nexa pon Wanacanamataxeinaein xua beya poxonae bapon patopaetsica.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Nacom ponxae xua paca wʉn duba pia paca exanaenexa piamonae tatsi, bapon xainyeya pepaebin. Mataʉtano bapon exanaena pocotsiwa xua bayatha yabara paca tsiwʉnae muxu duta.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Patamonae pam, painta Nacomtha wʉqueibare.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Antobeya painta jacobare daxita pomonae patamonae pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Xan paca itorobatsi tsipei Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein neitoroba. Paca jeichi: “Barapo carte painta yorobare daxita pomonaetha pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi”, paca jeichi.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, barabʉ paca yawena pia paca necaantobewaxae.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra