1 Tessalonicenses 4
CUI vs ACF
1 Patamonae pam anoxuae jume daunweya paca jeichi, yawa paca itorobiya jeichi: “Tsipei Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein, pana necayawa popona daxota paca itorobatsi. Pocotsiwa paca cuidubatsi paxam bara paichinde. Bayatha paca cuidubatsi xua bewa equeicha mataropeichiya payajʉntʉ coyene jinompaem po jʉntʉ coyene xua Nacom tsita xanepanatsi. Mataʉtano anoxuae equeicha matowa paexanaponde barapo coyenein, po coyenein xua anoxuae paexanaponame”, paca jeichi.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que possais progredir cada vez mais.
2 Paxam payaputaneme po pecuidubiwan paca cuidubatsi apara barapo pecuidubiwan Jesús pana itoroba, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
2 Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Xua jame Nacom pocotsiwa ichichipa xua paxam bewa bichocono jʉntʉ coyene xanepanaya pajinompaem Nacom peitabaratha xua daxota ichamonae patsita itapeinya xeiname xua bara Nacom painya neantobe jiwi pam. Jopa panasi cui exana dubenanaebiyaeinde ichamonae pia seurixitha tatsi.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação; que vos abstenhais da fornicação;
4 Pebin bewa yaputaena xua beta cuicuinaena piseuritha po coyeneya xua Nacom tsita xanepanatsi xuano xua jiwi tsita xanepanatsi. Mataʉtano bapon bewa barʉ cui itura jinaena piowa pia peantobexae. Daxita barompaya pebiwi pam bewa irʉ bara paichim tsane.
4 Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra;
5 Barichi barapo pebin jopa bewa exanae tsane barapowatha po coyene xua saya pia penaquenta exanaetsi. Tsipei ichamonae pomonae jopa Nacom yaputaeyo, barapomonae abe nanta xeina nawita xua yabʉxi yabara xua penaquentsiwa yabara. Barapo coyene painya xoba paexaname.
5 Não na paixão da concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Jopa paexanaeinde barapo abe peexanae coyenewatha pontha pon irʉrʉ pejume cowʉntsin Nacom. Jopa bewa papichim barapon piowa tatsi. Icha baxua paexanaetsipame pon jiwi Pecanamataxeinaein bichocono atene paca cana exanaetsipa abe painya neexanaexae. Bayatha barapocotsiwa paca muxuwetatsi.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Nacom jopa naca wʉn dubiyo piamonae wanaca exanaenexa xua abe waexanaponaewa tsane. Jame apara Nacom naca wʉn duba xua jʉntʉ coyene wʉnaeya wajinompaenexa Nacom peitabaratha tatsi xua daxota ichamonae tsita itapeinya xeinatsi xua bara Nacom pijimonae tatsi wanaexanaenexatsi.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Pon jume itaweta po coyene xua ichʉn pepichiwa yabara xua ichʉn piowa tatsi, apara bara bapon jume itaweta Nacom pia pecuidubi coyenewa tatsi. Jopa apara jume itawetsiyo pebin pia pecuidubi coyenewa tatsi. Barapon Nacom paca cata pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua painya yawa jinompaenexa.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Po peantobewa xeina pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, xua nantiya caemonae penaantobewa, xan jopa nantawenonaeinyo xua yabara tapacata tinaewatsi barapo coyene. Tsipei Nacom pia coya paca cuiduba po coyene xua nantiya painya nenaantobewam tsane.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Bara baxua paexaneibame xua paantobe tsurubenanaebiyam daxita pomonae jinompa Macedonia nacuatha, pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom. Ichitha paxam patamonae pam painya nejume cowʉntsiwixae Nacom, paca itorobatsi xua awiya mataropeicha paantobe tsurubenanaebiyama equeicha matowa.
10 Porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto aumenteis cada vez mais.
11 Bichocono paichichipare xua painya neexanaewa xua po coyene meje: Jʉntema parubenanaebiyama, xua jopa pana najume matsontsonoba dubenanaebiyam. Mataʉtano painya xoba patsipaebeibame ichamonaetha po coyenein barapomonae bewa exanae. Mataʉtano barompaya painya penacuichiwan pana natsiexana dubenanaebiyama icha be pocotsi coyeneya bayatha paca tsipaebatsi.
11 E procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Icha barapocotsiwa paexanaename ichamonae pomonae jopa Nacom pejume cowʉntsiwi paca barʉ cui itura jinaena xua bara beta painya neexanaexaem. Mataʉtano jopa panantawenonaem xua ichamonae pawʉcame pocotsiwa xua panantawenoname.
12 Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
13 Patamonae pam, paichichipan xua painya neyaputaewa po coyene pexainyei coyene, xua petʉpaewi yabara. Mataʉtano jopa paichichipaeinyo xua be wecoyeya pajinompame icha be ichamonae ichi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Barapomonae be wecoyeya jinompa jopa xanepanaya pewʉnae ewatsixae po coyene xua poxonae petʉpaewi equeicha asʉ tsane.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Waxainchi jume cowʉntatsi xua Jesús tʉpa naetotha xuano equeicha Nacom asʉ juina exana. Icha Nacom pexanto cana ichi, waxainchi jume cowʉntatsi xua Nacom bara cana ichi tsane pomonaetha pomonae bayatha werapa. Barapomonae pejume cowʉntsixae Jesús, poxonae werapa asʉ jujuina exanaeinchi xua Nacom exanaena. Nacom barapomonae barʉ jujuinya exanaeinchi Jesús, xua Jesús pemuxuna caponaenexatsi Nacom pexainya beicha.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus os tornará a trazer com ele.
15 Daxota paca tsipaebatsi pocotsiwa xua Jesús pana netsipaeba pon jiwi Pecanamataxeinaein. Yabara paca tsipaebatsi xua pomonae cataunxuae asʉ jinompa poxonae patopaena pon jiwi Pecanamataxeinaein barapomonae copiya jopa jujuinya exanae tsainchi xua Jesús pecaxibinexa tsainchi athabeicha. Jame copiya matha asʉ jujuina exanaeinchi pomonae bayatha werapa.
15 Dizemo-vos, pois, isto, pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein patopaetsica peitaboco wetsica. Barapo mataqueitha jiwi jume taena peajumeyapusʉ itorobi wawaiwa, xuano xua cueicueijei matatsunpiwi pia pentacaponaein tatsi, xuano xua trompeta jume busi xubina Nacom pia trompeta tatsi. Bapoxonae pomonae Cristo jume cowʉntatsi xua pomonae bayatha yacui werapaeya othopa bapomonae copiya asʉ jujuina exanaeinchi.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Bapoxonae cotacaya waxainchi pomonae cataunxuae asʉ jinompatsi, pomonae wajume cowʉntsiwi Jesús naca cayawa muxuna caetucaetutsiya caponaena pomonae copiya pewerapaewi. Daxita barapomonaetsi Nacom naca caponaena xua naca caponaena tsaquinaebowatha xua Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein wacaxibiyaenexa tsainchi athabeicha. Baxoteicha ataya tsitecaeya daxita waxainchi Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein, naca barʉ jinompeibina.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Daxota barapo jumetha caemonae nantiya pana najʉntʉ coyene tsacabare xua painya neyaputaewa tsane, po coyene xua pewerapaewi yabara.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?