Marcos 7

Cubeo NT (CUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dinʉmʉ fariseovacavʉ apevʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevaque Jerusalén ãmicʉriĩmarore jocarĩ etaivʉ bácavʉ earĩ, cójijidejaimad̶a Jesús yebai.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Aru jã́rejaimad̶a ʉ̃i bueimaracavʉre ãivʉre ne pʉrʉáre cojabevʉva. Ina fariseova dápiarejaimad̶a caivʉre ne cojaiye jaʉéde ne ãrajiye jipocai, Jʉ̃menijicʉi mearo jã́quiyepe aivʉ náre.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Que baru ina fariseova ãmeina jã́rejaimad̶a náre. Caivʉ fariseova aru caivʉ apevʉ judíova máre cainʉmʉa cojavarejaimad̶a, ne ãrajiye jipocai. Nópe d̶arejaimad̶a ñʉjeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquepe.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Aru ãiye bojed̶ainore jocarĩ copaivʉ bácavʉ cainʉmʉa cuyavarejaimad̶a ne bajure, ne ãrajiye jipocai. Aru ape ʉrarõ ñʉjeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquede d̶arejaimad̶a na. Quédeca joavarejaimad̶a ne jororʉare, ne cõaiñʉare, ne tãucõaiñʉare, aru ne paraiboare máre.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Que baru ina fariseova aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re: —¿Aipe teni mi bueimara ne pʉrʉáre cojabedi ne ãrajiye jipocai? Yópe ãri majeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquepe d̶abema na, arejaimad̶a na.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesúcapũravʉ arejamed̶a náre: —Jãve Isaías bácʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcarejaquemavʉ mʉjare, jʉjovaivʉre. Yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃ mácʉre:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Mʉja dajocarĩ jarʉvaivʉbu Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede. Ʉbenita jʉ arĩ d̶aivʉbu mʉja põeva ne d̶aicõjeiyede, arejamed̶a Jesús.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Aru náre arejamed̶a cojedeca: —Jãve dajocarĩ jarʉvaivʉbu mʉja Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede, d̶arãjivʉ yópe mʉjeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquepe.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Que baru Jʉ̃menijicʉ coyʉrejaquemavʉ Moisés bácʉre, ʉ̃i toivaquiyepe ayʉ yópe: “Mipacʉre aru mipacore máre ʉrĩ, jʉ ajarã. Ʉbenita ñaine ãmeno coyʉyʉre jípacʉre o jípacore máre, mʉje jabova boarĩ́ jarʉvajarãri ʉ̃́re”, arejaquemavʉ.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ʉbenita mʉja bueivʉbu yópe, “Cũinácʉ põecʉ jípacʉre o jípacore ayʉ baru, ‘Mʉre cad̶ateyʉ bʉojabevʉ. Mʉ jacopʉjebu ji tãutʉrare. Ʉbenita jave jícacʉ yʉ Jʉ̃menijicʉre ji tãutʉrare’, ayʉ bájebu ʉ̃”, aivʉbu mʉja.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Mʉja ʉ̃́re cad̶ateicõjemevʉ bájebu jípacʉre o jípacore máre.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Que teni Jʉ̃menijicʉi yávaiyede bojecʉbepe d̶arĩ, cõmajivʉbu mʉjeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquepe d̶aivʉ, ne bueiye báque Jʉ̃menijicʉi yávaiye pʉeno. Aru d̶aivʉbu mʉja cainʉmʉa iyepe paiyede, arejamed̶a náre Jesús.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Cojedeca Jesús órejarejamed̶a ina põevare. Aru arejamed̶a náre: —Caivʉ yʉre jápiarĩ dápiajarã.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Caiye iye ecoiye põevare jedevaque ãmeina tede d̶abevʉ náre. Ʉbenita caiye iye etaiye põeva ne ũmene ãmeina tede d̶aivʉ náre.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Me jápiajarã mʉja iye ji bueiyede, arejamed̶a Jesús.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Que arĩ, dajocarĩ nʉri ina põevare jocarĩ, ecorejamed̶a cʉ̃rami. Ʉ̃i bueimara yore ʉ̃i coyʉino mácarõre jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Aru náre arejamed̶a: —¿Mʉja máre jápiarĩ eabenarʉ? ¿Coreóvabenarʉ? Caiye iye ecoiye põevare jedevaque ãmeina tede d̶abevʉ náre.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ecobevʉ ne ũmei. Ʉbenita ne yapibʉ jívʉi earĩ etaivʉ bajure jocarĩ, arejamed̶a. Caiye iye maje ãiye métamu aiyʉcʉ barejaquémavʉ Jesús.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Cojedeca arejamed̶a: —Ʉbenita caiye iye etaiye põevare jocarĩ, ne dápiaiye, ãmeina tede d̶aivʉ náre.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ne ũmei ãmeina dápiad̶ama apevʉre. D̶ad̶ama ãmeina d̶aiyede apevʉque, némarebʉcʉva ãmevʉque. Ñavad̶ama apevʉ ne cʉvaede. Boarĩ́ jarʉvad̶ama põevare.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Nomicʉrivʉvacari apecoque cʉma aru nomiva máre ʉ̃mʉcʉrivʉvacari apecʉque cʉma némarebʉcʉvare jarʉvarĩ. Cʉvaiyʉma apevʉ ne cʉvaede. Ãmeina d̶aiyʉrĩ dápiad̶ama. Jʉjovad̶ama apevʉre. Ne baju ãmeno d̶ad̶ama. Jorojĩñama. Coyʉyama ãmenore apevʉi borore caivʉ ne jápiaiyede. “¿Meara márica?” ad̶ama. Aru ãrʉmevʉpe ãmeina d̶ad̶ama, coreóvaivʉvacari ñájinajivʉre ne que d̶aiye boje.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Caiye iye ãmene etaiye põeva ne ũme jívʉquede, ãmeũme cʉre d̶aivʉ náre, arĩ buedejamed̶a Jesús.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Diĩmarore jocarĩ Jesús nʉrejamed̶a apejoborõi, Tiro aru Sidón ãmicʉriĩmaroa yebai. Noi cũinád̶ami cʉ̃rami ecorejamed̶a. Aru apevʉ ne majinore ʉbedejamed̶a cʉcʉre noi. Ʉbenita dupini oabedejamed̶a.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Maumejie cũináco nomió ʉ̃i borore jápiarĩ, nʉri ʉ̃i yebai, ñʉatutarejacod̶a ʉ̃i cʉboba yebai. Cʉvarejacod̶a mamacore abujucʉ ʉ̃i ĩmamore.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Aru õ nomió judíovacaco ãmenejacod̶a. Sirofenicia ãmicʉrijoborõi põetedejacod̶a õ. Jesúre jẽniarejacod̶a, ʉ̃i etavaquiyepe ad̶o abujucʉre õi mácore jocarĩ.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesús arejamed̶a ṍre: —Meamevʉ ĩnu jʉed̶ova ne ãiyede, jínajivʉ yavimivare. Que baru jʉed̶ova ãjarari mamarʉmʉre, arejamed̶a Jesús. Que arĩ, aiyʉcʉ barejaquémavʉ judíovare Jʉ̃menijicʉi márape aru judíova ãmevʉre yavimivape.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Aru arejacod̶a ʉ̃́re: —Mʉ, ji jabocʉ, jãve coyʉivʉ mʉ. Ʉbenita yavimiva máre tʉoiva cãchinoi cʉrivʉ, jʉed̶ova ne ãri jarʉvaiyede ãd̶ama na, arejacod̶a Jesúre.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Aru arejamed̶a ṍre: —Me copainʉjaco, mi que aiye boje. Abujucʉ jave etayʉme mímacore jocarĩ, arejamed̶a ṍre Jesús.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Cʉ̃rami copainʉri, earĩ, jã́rejacod̶a õi mácore õi parainoi meacore. Aru abujucʉ cʉbedejamed̶a ṍque.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 No yóboi copainʉrejamed̶a Tiro ãmicʉriĩmaro cʉrijoborõre jocarĩ. Aru vaidéjamed̶a Sidón ãmicʉriĩmarore aru Decápolis ãmicʉrijoborõre máre, pʉ earĩta macajitabʉ ʉrabʉ Galilea ãmicʉrijitabʉre.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Noi ʉ̃i cʉede, nʉvarejaimad̶a ʉ̃i yebai cũinácʉ ʉ̃mʉre, ñai jápiabecʉre aru yávarĩ majibecʉre. Aru jẽniarejaimad̶a Jesúre, ʉ̃i pʉrʉque tʉoquiyepe aivʉ ʉ̃́re.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Que baru Jesús nʉvarejamed̶a ʉ̃́re joajĩemaque apevʉre jocarĩ. Doarejamed̶a ʉ̃i ãmuyoare ñai ʉ̃mʉ ʉ̃i cámucobea jívʉi. Aru ʉ̃i ãmuyoare jẽcuturi tʉorejamed̶a ñai ʉ̃mʉ ʉ̃i jemedore.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Cavarõre jã́ri, ũme dapurĩ, arejamed̶a: “Efata”. “Efata” aino, voajarõ aiyʉrõtamu no.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Que arĩ, Jesús ñai jápiabecʉ bácʉre jápiare d̶arĩ, ñai yávabecʉ bácʉre yávare d̶arejamed̶a.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Que teniburu Jesús apevʉre coyʉicõjemenejamed̶a náre pare, ne majibenajiyepe ayʉ. Ʉbenita cainʉmʉa ʉ̃i coyʉrĩduiyedeca yóboi, cainʉmʉa coyʉrejaimad̶a ʉ̃i borore pʉeno baju.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Aru pare cuecumari arejaimad̶a ʉ̃́re: —Ʉ̃ d̶aibi cainʉmʉa méne. Jápiare d̶ayʉbe jápiabevʉ bácavʉre. Aru yávare d̶ayʉbe yávabevʉ bácavʉre máre, arejaimad̶a na.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.