Marcos 10

Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús quichi̱ Capernaum biꞌ, ndyaa tyijyuꞌ ca xaꞌ quichi̱ nu ntsuꞌu su cuentya Judea loꞌo xaꞌ la quichi̱ nde chaca tsuꞌ staꞌa̱ Jordán. Ca biꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ slo yu. Nclyuꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, ñiꞌya̱ nu ncluꞌu ti yu jiꞌi̱ ñati̱ nde lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ yu.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Liꞌ ndyalaa xi nguꞌ fariseo slo yu chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ biꞌ tyiji̱loo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu: ―¿Ha ntsuꞌu chacuayáꞌ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu ntsuꞌu jiꞌna, chaꞌ xtyanu sca ñati̱ jiꞌi̱ clyoꞌo yu? ―nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ: ―¿Ni cña ngulo jyoꞌo Moisés jiꞌi̱ ma̱ cua saꞌni la lacua? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ―Nda jyoꞌo Moisés chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa na chaꞌ culo quityi chaꞌ xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti. Nu loꞌo nduꞌu quityi jiꞌi̱ nu quiꞌyu, ndye chaꞌ clyoꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti; ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ clyoꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ: ―Xquiꞌya cuꞌma̱ nguscua jyoꞌo Moisés chaꞌ biꞌ, chaꞌ ná ndaquiyaꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Jesús―.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pana nu loꞌo nguxana ntucua quiyaꞌ chalyuu, nu loꞌo ngüiñá ycuiꞌ Ndyosi lcaa lo na, ná nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi juaꞌa̱. “Ngüiñá Ni jiꞌi̱ ñati̱; ngüiñá Ni jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ ngüiñá Ni”, nacui̱ quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Bi chaꞌ loꞌo caja clyoꞌo sca nu quiꞌyu, liꞌ tyuꞌutsuꞌ yu toꞌ tyi sti xtyaꞌa̱ yu, chaꞌ tyiꞌi̱ yu loꞌo clyoꞌo yu,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 chaꞌ caca nguꞌ sca ti xtañi tyucuaa nguꞌ liꞌ.” Ngaꞌaa siꞌi tucua tyaꞌa ñati̱ laca nguꞌ, chaꞌ cua laca jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ si laca nguꞌ sca ti ñati̱.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Biꞌ chaꞌ ná tsoꞌo xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ, chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ clyoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Loꞌo ndyaa Jesús neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ nchcuane nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu nda ca ti yu loꞌo nguꞌ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ: ―Loꞌo culo sca ñati̱ quityi chaꞌ xtyanu jiꞌi̱ clyoꞌo yu, chaꞌ liꞌ taca caja clyoꞌo yu loꞌo chaca nu cunaꞌa̱ ntiꞌ yu, chaꞌ cuxi ndyuꞌni yu loꞌo nu chaca ñati̱ biꞌ ―nacui̱ Jesús―.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Loꞌo juaꞌa̱ sca nu cunaꞌa̱ nu culo quityi chaꞌ xtyanu jiꞌi̱ clyoꞌo, chaꞌ liꞌ taca caja clyoꞌo loꞌo chaca nu quiꞌyu ntiꞌ, la cuiꞌ ti chaꞌ cuxi ndyuꞌni biꞌ loꞌo nu chaca ñati̱ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Loꞌo liꞌ ngua sca quiyaꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nu sube ca su ngaꞌa̱ Jesús. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ sta yaꞌ ycuiꞌ Jesús hique nu sube biꞌ. Pana nguaꞌni tyaala nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ca̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu sube.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Loꞌo naꞌa̱ Jesús ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ná ndiya tiꞌ yu chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ juaꞌa̱: ―Ta ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ nu sube chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ ca slo naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Ná cuaꞌa ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ nu sube biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo naꞌ. Ñiꞌya̱ laca loꞌo jlya tiꞌ nu sube jiꞌi̱ sti nguꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ jlya tiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu loꞌo laca Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ ―nacui̱―, chaꞌ ná caca tyatí̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ, si ná tyucui tiꞌ tyiquee nguꞌ ñiꞌya̱ nu ntsuꞌu tyiquee sca nu sube.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Loꞌo liꞌ ndyalaꞌ Jesús jiꞌi̱ nu sube biꞌ, ngulacua̱ yu jiꞌi̱ nu sube loꞌo ngusta yaꞌ yu hique nguꞌ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Tya ndyaa la Jesús tyucui̱i̱ biꞌ, loꞌo liꞌ nxna sca nu quiꞌyu lijya̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús. Ndyatu̱ sti̱ꞌ slo Jesús liꞌ. ―Mstru, tsoꞌo tsa nduꞌni nuꞌu̱ ―nacui̱ jiꞌi̱ Jesús―. Cachaꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ, ¿na laca cuaꞌni naꞌ chaꞌ caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye ꞌna? ―nacui̱ yu.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ―¿Ni chaꞌ laca ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ñati̱ tsoꞌo laca naꞌ? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ liꞌ―. Sca ti ycuiꞌ Ndyosi laca nu chañi chaꞌ tsoꞌo laca Ni ―nacui̱―.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Jlo tiꞌ nuꞌu̱ lcaa cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ cua saꞌni la: “Ná cujuii ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; ná cuaꞌni ma̱ chaꞌ subaꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱; ná cuaana ma̱ chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; ná chcuiꞌ ma̱ cuentyu jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; ná cuaꞌni ma̱ ngana jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱ cuaana ti; loꞌo juaꞌa̱, cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ sti ma̱, jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ ma̱, taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ”.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ―Mstru ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ liꞌ―, tya cuañiꞌ naꞌ ndaquiyaꞌ naꞌ lcaa cña biꞌ; lcaa yija̱ ndaquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ntsuꞌu tsa tyiquee Jesús ñaꞌa̱ jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ. Xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo liꞌ: ―Sca ti cña lyiji cuaꞌni nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Yaa clya cujuiꞌ nuꞌu̱ lcaa chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jinuꞌu̱, chaꞌ tyuꞌu cñi ta nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi liꞌ; tyacua xi chaꞌ tsoꞌo jinuꞌu̱ nde loo la ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ xaꞌ tya̱a̱ nuꞌu̱ ca slo naꞌ chaꞌ tyaꞌa̱ nuꞌu̱ loꞌo naꞌ.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Loꞌo ndyuna nu quiꞌyu biꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo, xaꞌ ñaꞌa̱ ngulacua tiꞌ liꞌ; xñiꞌi̱ tsa tiꞌ chaꞌ culiyaꞌ tsa nu quiꞌyu biꞌ. Nduꞌu ndyaa liꞌ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Nguxtyacui Jesús nxñaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ liꞌ. ―Tucui tsa caca chaꞌ tyalaa nguꞌ culiyaꞌ ca su laca ycuiꞌ Ndyosi loo ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu liꞌ, chaꞌ nchcuiꞌ yu juaꞌa̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ culiyaꞌ. Biꞌ chaꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ: ―Cuꞌma̱ nguꞌ cuañiꞌ ―nacui̱ Jesús―, tucui tsa caca chaꞌ caca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ, si tiji̱ꞌ tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Lasa la cña tyeje tacui sca naꞌni quiyaꞌ cuxa, masi sca naꞌni tonu ñiꞌya̱ sca camello. Lasa la chaꞌ biꞌ, tucui la tyatí̱ sca nguꞌ culiyaꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ yu.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ. ―¿Tilaca taca jiꞌi̱ clyaá jiꞌi̱ nu cuxi nu ntsuꞌu chalyuu lacua, chaꞌ tyalaa ca slo ycuiꞌ Ndyosi? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Loꞌo ngua tii Jesús ñiꞌya̱ nu nclyacua tiꞌ nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ: ―Biꞌ laca sca chaꞌ nu ná nchca cuaꞌni ñati̱ chalyuu; pana ycuiꞌ Ndyosi ni, nchca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni chaꞌ tyalaa nguꞌ slo Ni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Nchcuiꞌ Pedro loꞌo liꞌ: ―Loꞌo cuare ni, cua nguxtyanu ya jiꞌi̱ lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ya chaꞌ tyaꞌa̱ ya loꞌo nuꞌu̱, ñiꞌya̱ nu nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni ya ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ―Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ tsaa tyijyuꞌ chaꞌ cuaꞌni cña cuentya jnaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ nguxtyanu nguꞌ lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ cña biꞌ, ná xtyanu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ juaꞌa̱ ti. Masi tyi nguꞌ, masi tyaꞌa ngula nguꞌ masi quiꞌyu masi cunaꞌa̱, masi xtyaꞌa̱ nguꞌ, masi sti nguꞌ, masi sñiꞌ nguꞌ, masi yuu nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, masi tyanu lcaa chaꞌ biꞌ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 pana la cuiꞌ chalyuu juani xaꞌ caja quiñaꞌa̱ la chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, tsa ñaꞌa̱ nu ngunaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ngua tiꞌ nguꞌ. Caja su caca tyi nguꞌ, caja nu caca tyaꞌa ngula nguꞌ, caja nu caca xtyaꞌa̱ nguꞌ, caja nu caca sñiꞌ nguꞌ, caja yuu su cuaꞌni nguꞌ cña; hasta sca siyento tsa lo cua chaꞌ biꞌ caja jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo la cuiꞌ juaꞌa̱ tyacua chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ nguꞌ, pana ca nde loo la caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nde loo la caca nguꞌ nu tyuꞌu tucua su cua tye ti chaꞌ; nde chu̱ꞌ la tyanu nguꞌ nu nduꞌu tucua clyo ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Xaꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, ndyaa Jesús loꞌo nu nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu tyucui̱i̱ tsaa nguꞌ nde Jerusalén. Nde loo ndyaa ycuiꞌ Jesús. Lye tsa ngulacua tiꞌ nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu, juaꞌa̱ nu xaꞌ la ñati̱ nu ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ, ntsi̱i̱ tsa nguꞌ. Ndyaa loꞌo Jesús jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyaatsuꞌ nguꞌ sca laꞌa ti chaꞌ chcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ chaꞌ nu caca jiꞌi̱ ycuiꞌ yu nde loo la.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ―Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―, cua ngusñi na tyucui̱i̱ nde caꞌya juani chaꞌ tsaa na Jerusalén. Cajua tayaꞌ nguꞌ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ ꞌna slo sti joꞌó nu laca loo, slo mstru chaꞌ joꞌó. Cuaꞌni cuayáꞌ nguꞌ biꞌ ꞌna liꞌ. Chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya ꞌna, loꞌo juaꞌa̱ xquiꞌya biꞌ ntsuꞌu chaꞌ cajaa naꞌ. Liꞌ tsaa loꞌo nguꞌ biꞌ ꞌna slo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo jiꞌi̱ lcaa na.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Liꞌ xtyí loꞌo nguꞌ biꞌ ꞌna, tyuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ biꞌ loo naꞌ, quijiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ꞌna loꞌo reta. Liꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ biꞌ ꞌna lo crusi chaꞌ cajaa naꞌ. Pana loꞌo tyuꞌu scua sna tsa̱, liꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Loꞌo liꞌ ñaa Jacobo loꞌo Juan tyaꞌa slo Jesús. Sñiꞌ Zebedeo laca nguꞌ biꞌ. ―Mstru ―nacui̱ nguꞌ―, tyuꞌu chaꞌ clyu tiꞌ jinuꞌu̱, ntsuꞌu sca chaꞌ nu ntiꞌ ya chaꞌ cuaꞌni nuꞌu̱ cuentya jiꞌi̱ ya ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ―¿Na laca ntiꞌ ma̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ cuentya jiꞌi̱ ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ―Cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ya chaꞌ stuꞌba ti tyacaꞌa̱ ya loꞌo nuꞌu̱ ca su tlyu su xee tsa, ca su caca nuꞌu̱ loo nde loo la ―nacui̱ nguꞌ biꞌ―. Tsaca ya tyacaꞌa̱ ya laꞌa tsuꞌ cui̱ su ntucua nuꞌu̱, chaca ya tyacaꞌa̱ ya laꞌa tsuꞌ coca jinuꞌu̱.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ―Ná jlo tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ chaꞌ ndijña ma̱ ꞌna juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. ¿Ha taca jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ coꞌo ma̱ taná clyaaꞌ nu ngaꞌa̱ chaꞌ coꞌo naꞌ? ¿Ha talo ma̱ si xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ xcubeꞌ nguꞌ ꞌna nu loꞌo cujuii nguꞌ ꞌna?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ―Taca jiꞌi̱ ya ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ. ―Chañi chaꞌ loꞌo cuꞌma̱ ngaꞌa̱ chaꞌ coꞌo ma̱ taná clyaaꞌ nu ngaꞌa̱ chaꞌ coꞌo ycuiꞌ naꞌ ―nacui̱ Jesús―. Chañi chaꞌ chcubeꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ xcubeꞌ nguꞌ ꞌna.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pana, nu tyacaꞌa̱ ma̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ ꞌna, nu tyacaꞌa̱ ma̱ laꞌa tsuꞌ coca ꞌna ni, ná ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna chaꞌ ta naꞌ su tyacaꞌa̱ ñati̱ ca ndacua. Cua laca ngusubi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ nu tyacaꞌa̱ nde siiꞌ naꞌ tyempo biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Nu xaꞌ la tii tyaꞌa nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús ni, loꞌo ngua tii nguꞌ ñiꞌya̱ chaꞌ laca nu ngüijña Jacobo loꞌo Juan jiꞌi̱ Jesús, chi̱i̱ tsa ngua tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pana nchcuiꞌ Jesús loꞌo ca taꞌa nguꞌ sca tyempo ti: ―Jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ni, tyaala tsa nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Lye tsa nclyo nguꞌ biꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ ca quichi̱ tyi nguꞌ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pana nu cuꞌma̱ ni, ná tsoꞌo cuaꞌni ma̱ juaꞌa̱. Lcaa lo cña nu taca xtyucua ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, biꞌ cña ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱, si cua ntiꞌ ma̱ chaꞌ caca ma̱ loo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Loꞌo juaꞌa̱ si ntiꞌ ma̱ chaꞌ ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ma̱, ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ si laca ma̱ msu jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, masi ná loꞌo cayaꞌ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ná lijya̱ naꞌ nde chalyuu chaꞌ caja msu ꞌna; ycuiꞌ naꞌ laca naꞌ msu jiꞌi̱ ñati̱, biꞌ chaꞌ lijya̱ naꞌ. Na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ cajaa naꞌ xquiꞌya quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ liꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Loꞌo liꞌ ndyalaa Jesús ca quichi̱ Jericó. Nteje tacui nguꞌ claꞌbe quichi̱ biꞌ. Nu loꞌo cua tyaa ti Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, liꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyaa loꞌo nguꞌ biꞌ. Juaꞌa̱ ngua liꞌ, toꞌ tyucui̱i̱ ngaꞌa̱ sca nu cuityi̱ꞌ nu naa Bartimeo, ndijña msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu lijya̱ biꞌ. Sñiꞌ Timeo laca nu quicha biꞌ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nu loꞌo ngua tii yu quicha biꞌ, chaꞌ lijya̱ ycuiꞌ Jesús Nazaret, cui̱i̱ ngusiꞌya jiꞌi̱ Jesús liꞌ: ―Jesús, ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ jyoꞌo David laca nuꞌu̱ ―nacui̱―, cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ ―nacui̱ nu quicha biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ ngua tiꞌ cuaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, chaꞌ cuaana ti tyacaꞌa̱, ngua tiꞌ nguꞌ; pana ná ntajaꞌa̱ nu quicha biꞌ, cui̱i̱ la nxiꞌya liꞌ: ―Cusuꞌ, ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ jyoꞌo David laca nuꞌu̱ ―nacui̱ nu quicha―, cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Liꞌ ndatu̱ Jesús, seꞌi̱ ti ndu̱ yu liꞌ. ―Ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ yu chaꞌ ca̱a̱ yu ca nde ―nacui̱ Jesús. Liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu cuityi̱ꞌ chaꞌ tsaa ca slo Jesús. ―Cuaꞌni tlyu tyiquee nuꞌu̱ juani ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ―. Tyatu̱ nuꞌu̱, yaa clya nuꞌu̱ slo La Jesús jua ―nacui̱ nguꞌ.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Liꞌ ngulo nu quicha plee jiꞌi̱, nxtyanu jiꞌi̱. Hora ti ndyatu̱ ngusna ndyaa slo Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu quicha biꞌ: ―¿Na laca ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ loꞌo nuꞌu̱? ―nacui̱ yu jiꞌi̱. ―Mstru ―nacui̱ nu cuityi̱ꞌ―, cuaꞌni nuꞌu̱ joꞌo ꞌna, chaꞌ xaꞌ tyaca̱ꞌ tsoꞌo xee cloo naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ chaca quiyaꞌ ―nacui̱ jiꞌi̱ Jesús.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ―Tsoꞌo ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―, tyaa nuꞌu̱ toꞌ tyi juani. Jlya tiꞌ nuꞌu̱ ꞌna, biꞌ chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo cloo nuꞌu̱. Hora ti ngua tsoꞌo cloo nu cuityi̱ꞌ biꞌ, naꞌa̱ chaca quiyaꞌ. Liꞌ nduꞌu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús tyucui̱i̱.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.