Lucas 22

Tinaung Takluem (CSY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paisanpoai a kici, tol saw ngawl anluum poai hong nai zo hi.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Thiampi lian te le thukhamhil te in Jesus bangbang in that thei tu ci in zong uh hi; banghangziam cile amate in mipi te lau uh hi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Tuazawkciang in nungzui sawmleni sung a ki hel Iscariot a kici Judas sungah Satan tum hi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Taciang Judah paikhia a, thiampi lian te le biakinn cing upa te taw Jesus bangbang in amate tungah zuak thei tu, ci kikum uh hi.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Amate lungdam mama uh a, dangka piak tu in lungkim uh hi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Taciang Judas in hunpha zong a, mipi te om ngawl laitak in amate tungah zuak tu in kiciam hi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tol saw ngawl anluum poai ni in paisanpoai atu tuu no ngaw tu hun hong theng hi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Taciang Jesus in Peter le John te sawl a, Pai tavun a, paisanpoai an neak khop natu vawtkhol tavun, ci hi.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Amate in koisung ah vawtkhol tu in dei ni ziam? ci uh hi.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Taciang Jesus in amate tung ah, En vun, khuasung na tum uh ciang in tuibeal pua pasal khat taw ki si tu nu hi; a tum na mun innsung ah zui tavun.
10 Jesus lhes explicou:
11 Taciang inn nei pa kungah, Syapa in nangma kungah, ka nungzui te taw paisanpoai an ka neak natu uh inndoi koi sungah om ziam? hong ci hi, na ci tavun.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Taciang ama in inn tungah innsung van a cing in a ki koi inndoi lian mama hong lak tu a, tuaksung mun ah vawtkhol tavun, ci hi.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Amate pai uh a, Jesus in a sonkhol bang in mu uh hi: taciang paisanpoai atu vawtkhol uh hi.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 A hun hong cin ciang in, Jesus sia a Sawltak sawmleni te taw to khawm tek uh hi.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Taciang Jesus in amate tung ah, Hi paisanpoai sia haksatna ka thuak ma in, note taw neakkhop tu ka uk mama hi:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Banghangziam cile keima in kong ci hi, Pathian kumpingam sungah hi thu a khuangkhim mateng, hi sia ne nawn ngawl tu khi hi, ci hi.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Taciang Jesus in hai la a, lungdam a ko zawkciang, Hi sia la vun a hawmtek vun:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Banghangziam cile keima in kong ci hi, Pathian kumpingam hong thet mateng, hi sapittui dawn kik nawn ngawl tu khi hi, ci hi.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Taciang Jesus in anluum la a, lungdam a ko zawkciang, phel in amate pia hi, Hisia in note atu in kong piak ka pumpi a hihi: keima nong phaw na in vawt tavun, ci hi.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Tasia bangma in nitak an a neak zawk uh ciang hai zong la a, Hi hai sia note atu in a luang ka thisan sungah thuciam thak a hihi.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 A hizong en vun, keima hong leheakpa khut sia keima taw sabuai tungah om hi.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ciangtan sa ombang in mihing Tapa sia pai hamtang tu hi: ahizong mihing Tapa a leheak sia a mailam bing hi, ci hi.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Taciang in hibang a ngamta tu sia kua hitu ziam ci amate sungah ki dong uh hi.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 A nungzui te sungah, a lianbel tu in kua kilawm tu ziam, ci ki nial na hong om hi.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus in amate tung ah, Gentile kumpi te in mipi te sia to hina taw uk uh a, amate tungah thuneina a zang te sia, ngual huna pia te, kici hi.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ahihang note tabang na hi heak vun: note sungah a lianbel sia a no zaw bang hi tahen a; a thupi bel sia in, naseam khat bang in om tahen.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 A kua lian zaw ziam, An ne tu in a to sia pa lianzaw ziam maw ankuang a lui pa lianzaw ziam? A to sia pa lianzaw hi. Ahizong in note sungah kei sia ankuang luipa bangin kong om hi.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Note in ze-etna ka thuak sung theampo ah nong ompui uh hi.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ka pa in kumpingam nasep hongpiak bangma in keima in note kong pia hi;
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ka kumpingam sungah ka sabuai pan dawn in na ne tu uh a, kumpi tokhum tungah to in Israel mi nam sawmleni te thu na khen tu uh hi, ci hi.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Taciang Topa in, Simon, Simon, en in, Satan in nangma hong nei nuam mama a, tang kheap bang in hong kheap nuam hi:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ahihang na upna a puk ngawl natu in, thu hong ngetsak zo khi hi: taciang kei sang nong ki hei kik ciang in, na suapui te tha na khohsak in, ci hi.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Peter in ama kungah, Topa, nangma taw thonginn sungahizong, thi khawm tu ahizong ka ki nging zo hi, ci hi.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus in, Peter awng, hong ci khi hi, tu ni in, he ngawl khi hi, ci thum vei dong nong nial mateng akkhuang ngawl tu hi, ci hi.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jesus in a nungzui te tung ah, Dangka bawm, thung le peangdap keng ngawl in kong paisak lai, na kisapna uh a om ziam? ci hi. Amate in bangma ka kisam bua uh hi, ci uh hi.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Jesus in amate tung ah, Ahizong tu in, dangka bawm a nei te in keng tahen a, tasia bangma in thung zong keng tahen: namsau a nei ngawl te in, a puan tungsil zuak tahen a, khat lei tahen,
36 Então Jesus lhes disse:
37 Banghangziam cile ama sia thukham paltan te sungah ki hel hi, ci a ki atkhol sia keima tungah tangtung hamtang tu hi: banghangziam cile keima taw kisai thu te a tawpna hong theng zo hi, ci in kong son hi, ci hi.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 A nungzui te in, Topa, en in, ziak ah namsau ni om hi, ci uh hi. Ama in, Hisia pha zo hi, ci hi.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jesus pusuak a, a ngeina bang in Olive mual ah pai hi; taciang a nungzui te in zong zui uh hi.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tua mun a thet uh ciang in, amate tung ah, Ze-etna sungah na tum thak ngawl natu uh in thungen vun, ci hi.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 A nungzui te taw muiden khat za a ki khuala na mun ah pai a, khupdin in thungen hi.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Pa awng, na deina a hile hi hai sia kei kung pan in hong khinsak tan: ahihang keima deina bang hi ngawl in nangma deina bang hizaw tahen, ci hi.
42 dizendo:
43 Taciang tua mun ah vantung pan in vantungmi khat hong kilang a, Jesus tha dimsak hi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Thin ngimna lianpi taw nasia seseam in thungen hi: taciang a khua ulsa sia thisan bang in lei ah tak hi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 A thungetna mun pan ding in a nungzui te kungah a pai ciang, amate khua ngai in a mutthip uh mu a,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Taciang amate tung ah, Banghang in mu nu ziam? ze-etna sungah na thet ngawl natu uh in, tho vun a, thungen vun, ci hi.
46 E disse:
47 Jesus a pau laitak in, en vun, mi honpi te mai ah Judas a kici, nungzui sawmleni sung pan khat in Jesus nam tu in hong neak hi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ahihang Jesus in ama kungah, Judas, mihing Tapa sia nap na taw leheak ni ziam? ci hi.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jesus kungah a omte in bang piang tu, ci a mu uh ciang in, Topa, namsau taw ka vat tu uh ziam? ci uh hi.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Amate sung pan khat in thiampi sang i naseam pa ziatsang bil sattansak hi.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus in, Tu za pha zo hi, ci a, a bil thamsak in damsak hi.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Taciang Jesus in a kung hongpai thiampi lian te, biakinn cing ulian te le, upa te tung ah, Note in nguta man tu bang in, namsau le moltum te taw hongpai nu ziam?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nizim in biakinn sungah note taw ka om lai in, hong man ngawl nu hi: ahihang hi thu sia note i hun le khuamial i vangletna hi, ci hi.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Amate in Jesus man uh a, thiampi sang pa inn ah paipui uh hi. Peter in a khuala pan in zui hi.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Leitual laizang ah meiphual sep a, to tek uh hi, amate ki laklaw ah Peter to hi.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ahihang naseam numei khat in Peter mei hui ah a to a mu ciang in, sal tinten a, hi sia pa zong Jesus taw om hi, ci hi.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Taciang Peter in nial a, numei awng, Ama he ngawl khi hi, ci hi.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tawmvei zawkciang a dang khat in Peter a mu ciang, nangma zong amate sungah kihel ni hi, ci hi. Taciang Peter in, pasal pa awng, kei hi ngawl khi hi, ci hi.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nai khat bang zawkciang in, a dang khat in, a tatak in hi sia pa zong Jesus taw om hi: banghangziam cile ama sia Galilee mi hi, ci in teltak in son hi.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Taciang Peter in, pasal pa awng, bang son ni ziam, ci he ngawl khi hi, ci hi. Tua hun lian Peter a pau laitak in ak khuang hi.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Taciang Topa hong ki hei a, Peter en hi. Taciang Peter in Topa i ama tungah a son sa, Ak khuan ma in thum vei hong nial tu ni hi, ci kammal phawk kik hi.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Peter pusuak a, nasiatak in kap hi.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesus a man te in ama nu-nau in vel uh hi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Taciang a mit puan taw tuamsak a, a mai pan vel uh hi, taciang kua in hong vel ziam? kamsang bang in hong son sin tan, ci uh hi.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Taciang ama selno na kam te pau uh hi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Khuavak pociang in, upa te, thiampi sang te le thukhamhil te ki kaikhawm uh hi, taciang Jesus sia amate thu kikup na mun ah paipui uh a,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Nangma in Christ na hi ziam? hong son tan, ci uh hi. Taciang Jesus in amate tung ah, Kong son hang hong um ngawl tu nu hi:
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Taciang note thu kong dong zong, hong zo ngawl tu nu hi, taciang zong hong tha ngawl tu nu hi.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Tu zawkciang in mihing Tapa sia Pathian vangletna ziatsang ah to tu hi, ci hi.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Tuazawkciang amate theampo in, nangma sia Pathian Tapa ni ziam? ci uh hi. Jesus in amate tung ah, Na son uh bang in ka hihi, ci hi.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Taciang amate in, bang tetti dang kul lai ziam? banghangziam cile eima vateak in ama kam pan i za zo hi, ci uh hi.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.