Mateus 21

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐹᔣᐱᐦᑎᐦᒡ, ᒌᐦ ᐅᑎᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐯᕪᐯᐃᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᐦᒡ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “ᐄᑐᐦᑖᒄ ᓈ ᓈᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᒋᑭ ᐙᐱᒫᐙᐤ ᐋᐦᐋᓯᔑᔥ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᐋ ᐐᒋᑳᐳᔥᑖᑯᑦ᙮ ᐱᑯᐦᐋᐦᑯᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐹᑑᔮᒄ᙮
2 dizendo-lhes:
3 ᐋᒄ ᑯᒀᒋᒥᑖᒀ ᐊᐙᓐ, ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐱᑯᐦᐋᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ, ᒑ ᐄᑖᒄ, ‘ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ᙮’ ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᑭ ᓂᐦᐋᔨᒥᑯᐙᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒫᒄ᙮”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 ᐙᔥ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒌ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ᐐᐦᑎᒧᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᔨᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ, ᑭᓂᐙᐱᒫᐦᒄ ᒫᐦ ᒋᒋᔥᒋᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᐙᐤ ᐋ ᑎᐱᐦᑖᔨᒦᓱᑦ ᐋᐦᐋᓯᔅ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᐋ ᑖᐦᑎᐱᐙᑦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᒥᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᓯᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ, ᑳ ᐊᑯᓂᐦᐙᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᔨᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑖᐦᑎᐱᑦ ᒌᓴᔅ᙮
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᐦ ᓯᑣᑭᔥᑖᐅᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐱᒧᐦᑎᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐅᐦᑳᓐ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᓂᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᒌ ᓈᑣᓂᒧᒡ ᑳ ᐱᒫᔅᑯᔅᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐅᐦᑳᓐ᙮
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᑳᓂᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᐙᒡ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒫᒥᐦᒋᒫᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒋᔣᐙᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ ᐦᐆᓵᓈᐦ! ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᑯᓯᑐᑖᑯᑦ ᑌᕕᑦ, ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐆ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᒫᒥᐦᒋᒫᑖᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᒫᐅᒡ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒋᐦᒋᔑᑯᒡ᙮”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑖᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌᐦ ᑯᔥᒀᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐊᐙᓐ ᐊᓐ?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᐐᒑᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒌᓴᔅ ᐊᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᓵᕆᑦ, ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ᙮ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᐊᑖᐙᔨᒡᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᑳ ᐅᑎᓂᒑᔨᒡᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᒌᐦ ᒀᑎᐳᐙᐱᓂᒸᐤ ᒫᒃ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒦᔅᑯᑑᓈᔨᒡ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᐦᑎᐴᓂᔨᐤ ᒌᐦ ᒀᑎᐳᐙᐱᓂᒸᐤ ᐊᓂᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᑖᐙᔨᒡᐦ ᐱᔮᔒᔥ᙮
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
13 E disse-lhes:
14 ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᑳ ᒫᔅᒋᓂᐦᑖᐅᒋᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ, ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᒫᒃ᙮
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐙᐱᒫᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐅᐦᑳᒥᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐙᔑᔥ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, “ᒫᒥᐦᒋᒫᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᑌᕕᑦ ᐅᑯᓯᔅᐦ,” ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ᙮
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐋ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ?” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᐹᐦᑐᐙᐅᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᐋ ᓂᐦᑖ ᑯᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ, ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐯᑎᓃᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐹᔨᒄ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 ᐐᐱᒡ ᒫᒃ ᒋᔮᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᒌ ᔒᐅᑖᐤ ᒫᒃ᙮
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᔮᐃᔅᑭᓂᐤ, ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒻ ᒑ ᒌ ᒦᒋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᒥᒄ ᓃᐱᓯᔨ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᒥᔥᑎᒄ, “ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᐅᒡ ᐙᐱᒥᓂᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᓐ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐱᐎᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᑖᓂᑖᐦ ᓈᔥᒡ ᐐᐱᒡ ᐙᐦᒋ ᓂᐱᑦ ᐊᓐ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐋᓍᐦᑎᒧᐙᒀ ᒥᒄ ᒥᑐᓐ ᒑ ᑖᑆᐦᑎᒧᐙᒀ, ᒋᑭ ᒌᐦ ᐃᔨᐦᑑᑎᐙᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐎᒃ ᐆ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒌᐦ ᐄᑎᔓᐙᑖᓐ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᐦᒡ, ‘ᐄᔑ ᐙᐱᓂᓱᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᑭᒦᐦᒡ᙮’ ᒋᑭ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᓐ ᒫᒃ᙮
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ᒥᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑐᑎᒫᐙᒀ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ, ᑖᑆᐦᑎᒫᒀ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒥᔨᑯᐎᔮᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑐᑎᒫᔮᒄ᙮”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔑᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑎᑰ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔨᔅᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᓐ ᐆ? ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᔅᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᑦ?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᑭ ᑯᒀᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ, ᒑ ᐹᒋ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᔮᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᐱᔨᒡ ᐆ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓐ ᑳ ᐃᔮᔮᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᓐ ᐅᐦᐄ ᒑᒀᓂᐦᐄ᙮
24 Jesus respondeu:
25 ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᒄ, ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ? ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ?” ᒌᐦ ᐎᔥᑖᐱᔨᐎᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐄᔨᔨᐦᒀ, ‘ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌᐦ ᐄᑎᑰ,’ ᒋᑭ ᐄᑎᑯᓐ, ‘ᒑᒀᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐙᒄ?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐦᒀ ‘ᓈᐹᐤ ᒌᐦ ᐄᑎᑰ,’ ᒋᑭ ᐐᐦ ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᓅᒡ ᑖᓐ ᒑᐦ ᑎᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ ᒞᓐ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᔨᒡ᙮”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮” ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒫᓐ᙮”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᑭ ᑎᐹᒋᒧᔥᑖᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒫᒄ ᒫᒃ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒀᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒌᐦ ᓃᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑖᓯᒫᐎᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᓂᑯᔅ ᓂᑑᐋᐱᑎᓰᐦ ᒫᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓅᐦᒡ᙮’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ‘ᓂᒧᐃ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᑑᐋᐱᑎᓰᓐ᙮’ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑐᐋᐱᑎᓰᔨᐤ᙮
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᑯᑎᒃ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒦᓐ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐋᐱᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ‘ᓂᐦᐄ, ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ᙮’ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐄᑐᐦᑖᔨᐤ᙮
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋ ᓃᔑᒡ ᓈᐹᔑᒡ ᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐙᑦ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ, “ᐊᓐ ᐅᔅᑖᓯᒫᐤ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᒌ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳᐦ ᑎᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔑᒋᓂᒫᒡ ᐅᔔᔮᓂᒥᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔅᒀᐅᒡ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᓃᔥᑎᒻ ᒑ ᐲᐦᒑᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓃᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᒌᔨᐙᐤ ᐲᐦᒑᔮᒄ᙮
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 ᐙᔥ ᒞᓐ ᑳ ᓰᑭᐦᐄᑖᒑᑦ ᒋᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᐙᐤ ᐋ ᒌ ᐐᐦ ᐙᐱᐦᑏᑖᒄ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᑰᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐙᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᒡ ᐋ ᒫᒨᔑᒋᓂᒫᒡ ᐅᔔᔮᓂᒥᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔅᒀᐅᒡ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᑎᒫᑯᒡ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᑦ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᑯᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᐅᒌ, ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᑰᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᑰᐦᒋ ᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ᙮”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᑎᐦᑎᒧᒄ ᒦᓐ ᐆ ᑯᑎᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒀᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᐋ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒦᓂᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᔔᒥᓈᐴᔨᐤ᙮ ᒌ ᒋᐱᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑭᐦᐊᒻ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐹᐱᒋᔅᒋᔥᑳᑭᓂᐐᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᒦᓂᔥ᙮ ᒌᐦ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐙᐱᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᑐᑎᐦᒃ ᒌ ᓈᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ, ᐙᐦᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᒑ ᒫᒨᔑᒋᓂᑭᓂᐐᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓂᔥ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᐐᔨ ᒑ ᐄᔑ ᐋᔨᑯᐱᓈ᙮
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᒌᐦ ᑰᓰᐦᑯᐙᐅᒡ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᒡ᙮
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒦᓐ ᒌᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ᐊᑎᑎᐤ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ᙮
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ᐋᒄ ᒑᒃ ᐊᓂᔮ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᒋᑭ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᑯᔅ᙮’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᒌᐦ ᐄᑎᑐᒡ, ‘ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓐ ᑰᒋᒫᒥᓂᐤ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐐᔨ ᒋᑭ ᐋᔔ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᓂᐱᐦᐋᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᑎᐱᔨᐙᐎᓯᐅᒄ᙮’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ, ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᓈᒡᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᐋᑖᔨᒫᒄ ᒑ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᑯᔑᐦᑳ?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ ᐄᔨᔨᐤ, “ᑎᑯᔑᐦᑳ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒋᑭ ᓂᐱᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, ᐋᒄ ᒑ ᒥᔮᑦ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒥᔨᑯᑦ ᐐᔨ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᒀᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
42 Então Jesus perguntou:
43 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ, “ᐆ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᑭᑎ ᐄᒑᓂᑭᓂᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ, ᐋᒄ ᒑ ᐋᔔᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔻᓰᔨᐦ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ, ‘ᐊᐙᓐ ᐋ ᐱᓱᓯᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᒥᑐᓐ ᒋᑭ ᐲᑯᔑᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐱᒋᔥᑐᐦᐅᑯᒑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓯᓃ ᒥᑐᓐ ᑭᑎ ᐱᒋᔅᒋᔥᑳᑰ᙮’ ”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᔨᐤ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒥᑯᒡ᙮
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 ᒋᐐᐦ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᒌᓴᔅᐦ, ᒥᒄ ᒌᐦ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑖᓐ ᒑ ᑎᔨᒡ, ᐙᔥ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᑐᓐ ᒌᐦ ᒑᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐎᔨᒡ᙮
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.