João 4

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒌᓴᔅᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᕆᓰᐦ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᒦᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᒥᔥᑏᐦ ᐋ ᑭᔅᒋᐦᐋᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒞᓐ᙮
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐹ ᓂᒥᔮᐤ ᐐᔨ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᑦ, ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔨᐤ᙮
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐋᔨᒧᒫᑭᓅᑦ, ᒌ ᓂᑭᑎᒻ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐋᑎ ᔖᐳᐦᑎᐙᔥᑭᒻ ᒫᒃ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ, ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᓵᐃᑭᕐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐹᔓᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᒉᑭᑉ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒍᓯᕝᐦ᙮
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ᒌ ᑎᑯᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ, ᒉᑭᑉ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔮᔅᑯᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳᐦ ᐋᑎᐅᐙᔨᐱᑦ ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᐦᒡ᙮ ᐎᔮᔥ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒑ᙮ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ|src="HK00137B.TIF" size="col" ref="— 4.6"
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 ᓈᓈᒑᔒᔥ ᒫᒃ, ᐃᔅᒀᐤ, ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐹᒋ ᒀᐱᒑᐤ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐹᒋ ᒥᔨᐦ ᒫᐦ ᐃᔨᐦᐲ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᔮᓐ᙮”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ᒫᒀᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᒥᔨᒡ᙮
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐊᑎᑯᑦ, “ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒌᔨ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᓵᒫᕆᔮ ᐃᔅᒀᐤ᙮ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᓐ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ?” ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐅᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒨᐦᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦ ᒥᔨᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ, ᒌᔨ ᒋᐱᐦ ᑯᒀᒋᒥᓐ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᒥᑭᐦᒡ ᐃᔨᐦᐲ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐱᐦ ᒥᓂᐦᐄᑎᓐ᙮”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᓂᒧᐃ ᒋᑎᔮᓐ ᐊᔅᒋᐦᒄ ᒑ ᒌ ᒀᐱᐦᐄᑳᒑᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᔮᐅᓈᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᐦᑖᐦᒡ, ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐅᐦᑎᐦᐊᒥᓐ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᒥᑭᐦᒡ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ᐙᔥᑭᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐤ ᒉᑭᑉ ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᔨᐤ᙮ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᔨᒡ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᒦᓱᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐤ ᒉᑭᑉ?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᓂᐦᒀᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᐅᑎᐦ, ᒦᓐ ᒋᑭ ᐹᐦᑯᑖᐦᑎᒻ᙮
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᒑ ᒥᔨᒃ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᑦ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑎᒻ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᒑ ᒥᔨᐙᔮᓐ ᑭᑎ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᐊᐙᓐ ᒨᔮᒻ ᐋ ᐅᐦᒋ ᒨᔅᒑᐎᒍᐦᒡ ᑭᑎ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᑦ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐹᒋ ᒥᔨ ᐆ ᐃᔨᐦᐲ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒀᐱᒑᔮᓐ᙮”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᒫᒌᐦ, ᓂᑎᐙᐱᒻ ᒋᓈᐹᒻ᙮ ᐹᔔ ᐅᑎᐦ᙮”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓅᓈᐹᒥᓐ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᒌ ᑖᑆᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᓈᐹᒥᔨᓐ᙮
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ᓂᔮᔪ ᓈᐹᐅᒡ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᒋᒫᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑦ, ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒥᔮᐤ ᐊᓐ ᒋᓈᐹᒻ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᔑᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᐋᒀᑖᔨᒥᑖᓐ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓅᐎᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒨᔥ ᐋᐅᒄ ᐃᔮᔮᒄ, ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᑖᑆᐦᑐ, ᐋᔥᒄ ᒋᑭ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓅᑦ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᐅᑎᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 ᒌᔨᐙᐤ ᓵᒫᕆᔮ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᒋᑎᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒋᔅᒑᔨᒫᒄ᙮ ᓃᔮᓐ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ᐙᔥ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᔖᔥ ᐋ ᐃᔅᐱᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᒋᐦᒋᐙ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᐋᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑎᓰᔨᒡ ᓈᑐᐙᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᑯᑦ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ᙮
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᐊᐦᒑᐦᑰ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᔮᔨᑖ ᑭᑎ ᐲᐦᒋᔅᑳᑯᐎᒡ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐎᓂᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐅᒡ᙮”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐃᔅᒀᐤ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ, ᙭ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᑎᑯᔑᐦᑳ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒫᑭᓂᐤ᙮”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓃᔨ, ᓃᔨ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᓐ᙮”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᒀᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐙᒋᐹᔮᒄ ᐅᐦᒋ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᓂᑭᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒀᐱᑳᓐ, ᑳ ᒌᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑎ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “ᐋᔥᑎᒧᒄ᙮ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᑦ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᑑᐎᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᑳᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᙭ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐎᔨᐐᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒋᐐᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᐦᑰ, ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒦᒋᓲᐦ᙮”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ᒥᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᑯᒡ, “ᓂᑎᔮᓐ ᐙᔥ ᒦᒋᒻ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ᙮”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ᐋᒄ ᐋᑎᑑᒡ, “ᒌ ᐹᑣᑰ ᑳᑭᔮᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᑦ?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒌᔑᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒧᔮᒻ ᓂᒦᒋᒻ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ᙮
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ᒋᔑᓈᐙᐤ, ‘ᓈᐤ ᐲᓯᒻ ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔅᒋᓂᑭᓂᐎᐦᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮’ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔨ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓈᑖᐦ ᒫᐦ ᔮᒀᐦ ᐄᑖᐱᒄ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᓂᐎᒡ ᔖᔥ ᐋ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᐊᓂᐦᐄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒑ ᐄᔑ ᒫᒨᔅᒋᓂᑭᓂᐎᐦᒡ, ᐋᐅᒄ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᔖᔥ ᐋ ᒌᔥ ᐋᔮᔅᑰᐎᒡ ᒑ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐹᐦᑎᐦᒀᐙ᙮
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓂᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐋᒀᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒑ ᒥᔻᔨᐦᑎᐦᒡ ᐙᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ᙮
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ᑖᑆᓂᐤ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᐹᔨᒄ ᒋᑭ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᐤ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᒑ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ᔖᔥ ᑯᑎᑭᒡ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᒑᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑎᔑᐦᐆᑖᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔑᒋᓂᒸᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᒌᔨ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᔨᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᐙᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮” ᐋᐅᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ᒥᐦᒑᑐ ᓵᒫᕆᔮ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐙᔥ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, “ᒥᓯᐙ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐊᔨᐦᑐᐎᒡ᙮”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᐦᒡ, ᒌᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ᙮
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᐋᒄ ᒫᒃ ᑎᔮᑆᐦᑐᐎᒋᐦᑦ, ᓃᔮᓐ ᐙᒌᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᐎᒋᐦᑦ, ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᒌᔨ ᐋ ᒌ ᐃᔨᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᐐᔨ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 ᐙᔥ ᐐᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᒌ ᐃᔨᒑ ᒌᓴᔅ, “ᑖᐱ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋᒌᑦ᙮”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐙᐱᒫᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑖᐙᑯᐱᓐ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᑳ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒸᐅᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓈ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᓂᐲᔨᐤ ᒑ ᒌ ᔔᒥᓈᐴᐎᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᒫᒀᒡ᙮
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ, ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔨᒥᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᒑᑳᑦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᔨᐤ᙮
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑐᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐱᒥᔮᒀ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒫᓐ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ᙮”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐋᔥᑎᒻ ᒫᐦ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᐦᒡ ᐋᒸᔮ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓂᑯᔅ᙮”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ, “ᒫᒌᐦ ᒌᐙ, ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᒋᑯᓯᔅ᙮” ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒻ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑦ᙮
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔑᔨᑦ ᐋ ᒌᐙᑦ, ᒌ ᓂᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᔖᔥ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒋᑯᓯᔅ᙮”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᑯᒀᒋᐦᒑᔨᒧᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, “ᐅᑖᑯᔒᐦᒡ, ᑳ ᐃᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔒᑳᔨᒡ ᐹᔨᒄ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᐦᐊᔅᑎᐙᔥᑯᑖᐅᒋᐱᔨᑦ ᐋ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᑦ᙮”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᐋᑎ ᓂᐦᐋᐤ ᐋ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᒋᑯᓯᔅ᙮” ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓃᔣ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ᙮
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.