Romanos 15
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᒋᔮᓅ ᑳ ᓲᐦᒋᑳᐴᔨᐦᒄ ᒋᐹ ᐐᒋᐦᐋᓅᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᓲᐦᒋᑳᐴᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᔮᓅ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐐ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᓈᓅ᙮
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 ᒥᓯᐌ ᐁ ᑕᔒᐦᒄ ᒋᐹ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒫᓅ ᒌᒋᔖᓅ ᒉᒌ ᒥᔪᑑᑑᐦᒄ᙮ ᓲᐦᒃ ᒋᐹ ᐐ ᐐᒋᐦᐋᓅ ᒉᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᑦ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᔑ᙮
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 ᐙᐙᒡ ᙭ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ, ᓂᔭ ᓂᒌ ᒫᔦᔨᒥᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔦᔨᒥᔅᒀᐤ᙮
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑕᓯᓇᐦᐄᑲᓅᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒋᒌ ᐐ ᒋᔅᑯᑕᒫᑯᓈᓅ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓰᐦᒋᒥᑯᔨᐦᒄ ᑲᔦ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᓰᐲᐌᓰᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᐊᔅᐯᔨᒧᐎᓐ᙮
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᒦᐌᑦ ᓰᐲᐌᓰᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑳ ᓰᐦᒋᒧᐌᑦ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᑕᒨᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑖᒄ ᒉᒌ ᒥᔪ ᐐᒉᐅᑐᐌᒄ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐙᐸᒣᒄ ᙭ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᐎᔭ᙮
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒫᒨ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᒫᒥᐦᒋᒣᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒥᓅ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᑖᐐ᙮
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐋᑐᐌᔨᒥᑯᐙᐤ ᙭, ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐋᑐᐌᔨᒥᑐᒄ ᐌᔅ ᐁᑯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᐦᒋᒫᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᙭ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑯᐙᑦ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ, ᒌ ᐐ ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᑖᐺ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᔨᒡ ᒋᑖᓂᔅᒉ ᐙᐦᑯᒫᑲᓅᐦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᔨᒡ᙮
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᑕᑯᔑᓅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᑯᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 ᒫᐤ ᒦᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᐃᓭᔭ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑕᔥᑖᑯᐸᓀ,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑕᐦᒄ ᒉᒌ ᐊᔮᔨᐦᒄ ᐊᔅᐯᔨᒧᐎᓐ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᓀᑐᑕᒨᒃ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᒥᔦᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑖᒄ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᐁ ᑖᐺᔨᒣᒄ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑯᔦᒄ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᐊᔅᐯᔨᒥᑐᑕᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᑖᐺ ᐁ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᔦᒄ ᐁ ᐐ ᒥᔪᑑᑕᒣᒄ, ᒥᓯᐌ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᑖᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᑲᔅᒋᐦᐅᔦᒄ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᑐᔦᒄ᙮
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 ᐆ ᒫᒃ ᒣᓯᓇᐦᐊᒫᑕᑯᒡ ᐃᐦᑕᑯᓐᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᓇᑳᐎᔮᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓲᒥᑕᑯᒡ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓂᒌ ᒦᒄ ᐅᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ᓂᔭ ᓂᒌ ᐎᔮᐸᒧᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒉᒌ ᐊᑐᔥᑳᒪᒡ, ᐊᓂᑌ ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐁᐤ ᐋᐸᑎᓯᔮᓐ, ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐙ ᐃᑖᐸᒋᐦᐄᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁ ᐸᒋᔥᑌᔨᒥᑎᓲᑣᐤ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒫᒃ ᒋᑎᐦᑑᑖᑯᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒌ ᐅᑏᓃᒥᑐᑖᑖᒄ᙮
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁ ᐐᒉᐗᒃ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᒋᐦᒋᐌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᑐᔥᑰᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 ᓇᒧᐃ ᑯᑕᒡ ᒉᒀᓐ ᓂᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᑌᓐ, ᒥᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᐸᒋᐦᐄᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐄᒪᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐁᑯᓐ ᒥᒄ ᒉ ᐋᔨᒨᑕᒫᓐ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᒡ,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᑲᔦ ᐁ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᐁ ᓲᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒦᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑯᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᑖᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᐃᓕᕆᑲᒻ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓂᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᐙᓐ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 ᒨᔥ ᓂᒌ ᐃᑌᔨᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᔨᒨᑕᒧᐙᑲᓅᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐁᑯᑌ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐙᐐᐦᑕᒫᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓄᐦᒋ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᑖᓂᑌ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᔖᔥ ᐁ ᒌ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᙭ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐁ ᒌ ᓂᑑ ᐙᐐᐦᑕᒨᒀᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁᐅᒄ ᐆ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᑳ ᐃᐦᑑᑖᑯᔮᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐄᐸᔮᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ᙮
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᓂᑖᐸᑎᓱᐎᓐ ᐅᑌ ᑲᔦ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒥᐦᒉᑐ ᐱᐳᓐᐦ ᑳ ᐐ ᒌᐅᑕᒥᑕᑯᒡ
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ᓂᐳᑯᓭᔨᒧᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᓇᔅᑴ ᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᔅᐯᐃᓐ ᐃᑐᐦᑌᔮᓀ᙮ ᒋᐳᑯᓭᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᔅᐯᐃᓐ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐱᑕᒫ ᑮᐹ ᒋᐹ ᒌᐅᑕᒥᑎᓈᐙᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᓂᑲ ᒥᔦᔨᐦᑌᓐ ᓂᐦᐄᐸᔨᐦᒉ ᒉᒌ ᒌᐅᑕᒥᑕᑯᒡ᙮
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐐ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᓂᑎᑐᐦᑌᓐ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᒉ ᐃᑐᐦᑕᑑᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ᙮
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒫᓯᑐᓂᔭᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᑫᔮᐦᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐊᔅᒌᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᒫᒨᓂᐦᒀᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᐁ ᐐ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒦᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 ᐎᔭᐙᐤ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᐅᔫᐦ᙮ ᑖᐺ ᒫᒃ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᐙᑯᐸᓀᓂᒡ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᐺ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐁ ᒌ ᐙᐐᐦᑕᒫᑯᑣᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒧᐦᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓯᔨᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᔔᓕᔮᔫ ᐁ ᒥᔮᑣᐤ᙮
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓀ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌ ᒦᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᓂᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᔅᐯᐃᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐐ ᐊᑎ ᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌᔮᓀ᙮
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 ᓂᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒫᒃ ᑕᑯᔑᓂᔮᓀ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ ᑌᑲᔥ ᒉᒌ ᔕᐌᔨᒥᑖᒄ ᙭᙮
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒋᑖᐺᔨᒫᓅ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᐐᒋᐦᐄᑯᓅ ᒉᒌ ᓵᒋᐦᐄᑐᔨᐦᒄ, ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᐳᑯᓭᔨᒥᑕᑯᒡ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐃᔦᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑎᓯᔮᓐ ᓲᐦᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᔥᑕᒧᔦᒄ᙮
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 ᓂᑐᑕᒫᒄ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᒥᑯᔮᓐ ᑖᓐ ᒉ ᐐ ᐃᔑ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒎᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᓂᑐᑕᒫᒄ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒨᒀᐤ᙮
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᐦᑫ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒡ ᑮᐹ ᓈᔥᒡ ᒉ ᒥᔦᔨᐦᑕᒫᓐ ᓂᑐᐙᐸᒥᑕᑯᒉ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒥᔪ ᐊᔨᐌᐱᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᐃᐦᑖᔮᓀ᙮
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᒦᑕᐦᒄ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᐐᒉᐅᑯᐙᐤ᙮ ᐊᒣᓐ᙮
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.