Mateus 23
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒦᑯᔨᒡ᙮
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐅᐦᒋ, ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓇᐙᐸᒫᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑣᐤ, ᐌᔥ ᑖᐹ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ᙮
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ᐳᑯᓭᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ᙮ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑯᓯᑯᓂᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᑖᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐐ ᐐᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᑖᐱᔅᑲᐦᒀᐤ ᒦᐗᑎᔑᔫ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᒨᒡ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ᙮ᐊᓂᔫ ᒦᐗᑎᔑᔫ ᑳ ᑲᒋᒋᔥᑲᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑐ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᐊᓂᑕ|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="MAT 23.5"
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᐃᐦᑌᐱᑣᐤ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓄᔨᒡ᙮
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᒨᔥ ᒉᒌ ᐙᐅᑎᓂᔅᒉᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᓂᑕᐌᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑣᐤ᙮
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᐐ ᒋᔭᐙᐤ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒄ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᔦᒄ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒋᐐᒋᔖᓂᐦᑐᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔔ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒧᐙᐤ᙮
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 ᐁᑳᐐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ, ᐌᔥ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔔ ᒎᐦᑖᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ᐁᑳᐐ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᔦᒄ, ᐌᔥ ᐯᔭᑯᔔ ᒥᒄ ᑰᒋᒫᒧᐙᐤ, ᐁᐅᒄ ᙭᙮
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 ᐊᐌᓐ ᐁ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ, ᐁᑯᔥ ᒥᒄ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᓲ᙮
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑳ ᐐ ᐃᑌᔨᒥᑯᓰᑦ ᑲᑕ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᐦᑌᔨᒥᑎᓲᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐦᑌᔨᒥᑎᓱᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᑲᒋᐱᔅᑯᐌᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ᙮
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐐ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᓱᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᓀᐅᔥ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᑎᓇᒧᐌᒄ ᒫᓐ ᑳ ᐹᐦᐯᔭᑯᑣᐤ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᐁᑎᑑ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒋᑎᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᒄ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑖᑖᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐌᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓵᑯᑖᔅᑯᓀᒄ ᒋᑎᐦᑑᑕᐙᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐐ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓰᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓃᔣ ᒋᑕᐦᑯᒋᔥᑖᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒧᔮᒻ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐐ ᑲᒋᔅᑎᓄᐦᑕᐦᐁᑰᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᑦ ᐊᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐃᔑ ᑖᐺᑌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐸᔦᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ᙮
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᔦᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᓈᐱᔅᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮ ᑲᔦ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐃᔑ ᑖᐺᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐋ ᒦᐌᐎᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᓈᐱᔅᒄ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᒦᐌᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒦᐌᐎᓐ᙮
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ᙮
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᐤ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐴᓃᐦᒡ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᑌᐦᑕᐱᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ᙮
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓯᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᓈᓈᑲᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐸᐦᑴᓇᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓇᓈᐦᑰ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓂᔕ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᐦᐄᐦ ᒥᓂᑦ, ᑎᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑰᒥᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ᙮ ᒥᔻᐤ ᑮᐹ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᑖᐸᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐋᔨᒨᑌᒀᐤᐦ, ᒧᔮᒻ ᑯᐃᔅᒄ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓐ, ᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᔮᐃᑌᐃ ᒋᐹ ᐐ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᒋᔅᒋᓰᑑᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐸᐦᑴᓇᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ, ᔮᐸᒡ ᐁ ᐐ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐁᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᐐᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᐦᐄᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ, ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒉᒌ ᓵᐳᐸᔨᐦᐋᑦ ᒪᓂᒎᔒᔕ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓵᐳᐦᑐᐌᐸᔨᐦᐄᑯᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᔦᒄ ᐅᔅᒋᒡ ᑰᔮᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓱᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᔅᒋᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᒋᑎᑖᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓵ ᐌᔫᒋᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒥᓱᔦᒄ᙮
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᒋᐹ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᑌᑲᔥ ᒉ ᐸᔦᐦᑳᐱᔅᑳᒀᐤ᙮
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᒋᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᓂᐳᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐐᓈᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 ᐁᑯᓐ ᑖᐺ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᔅᒋᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒧᑯᔦᒄ ᒥᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔫᐙᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓐ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ᙮
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒌ ᒥᔫᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ, ᑲᔦ ᒋᒌ ᐗᐌᔑᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᐅᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ᐁᔫ ᒫᒃ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔮᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓇᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᓂᐙᐦᑯᒫᑲᓈᓂᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑎᓈᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑐᐙᑯᐸᓀᓂᒡ, ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑌᐹᒋᒥᓱᔦᒄ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐐ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᒌᔑᐦᑖᐙᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓄᐙᐅᒡ᙮
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ᒋᔭᐙᐤ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᑖᑯᒡ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐆᔦᒄ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔦᔑᒣᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑯᒋᐦᐅᔦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔦᒄ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ, ᓂᑲ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᐁ ᓇᓂᐸᐦᐁᑯᒡ ᐸᔅᒡ, ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᑯᒡ ᐊᓯᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐌᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ, ᑲᔦ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑖᒧᐦᒉᔦᒄ᙮
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐋᓂᔅᒉ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐁᐱᓪ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᓭᑲᕌᔭ, ᐸᕋᑲᔭ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓭᑲᕌᔭ ᒫᒃ ᒋᔥᑕᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᒋᑲ ᐋᓂᔅᒉ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ᙮
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ᒋᔭᐙᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑳ ᓂᐸᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐌᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑖᒄ, ᑖᓐ ᑕᐦᑣᐤ ᑳ ᐐ ᒫᐅᓱᑯᐱᑎᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ, ᒧᔮᒻ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐅᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓂᔑᒻᐦ, ᔒᐹ ᐅᑕᑕᐦᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒫᐅᓱᑯᓈᑦ ᐁ ᐐ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ᙮
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᒋᑲ ᓇᑲᑕᒫᑯᓈᐙᐤ ᒌᒋᐙᐤᐦ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐱᓯᒀᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓂᔔᓈᑕᐦᒀᐤ᙮
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 ᐌᔥ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ,
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.