Atos 1

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᒋᔭ ᑎᔻᕕᓚᔅ ᒋᒪᓯᓇᐦᐊᒫᑎᓐ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓐ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐊᒫᒉᔮᓐ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐᐦᑕᒫᓐ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᐅᑖᐸᑎᓱᐎᓐ ᐲᐦᐄᒻ ᒫᒃ ᑳ ᐯᒋ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ᙮
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐅᐦᒋ ᒌ ᐐᔓᒣᐤ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᐁ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᔑ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ ᒌᓴᔅ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐱᑦ ᒥᐦᒉᑣᐤ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ, ᐁ ᐐ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑦ ᑖᐺ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᑦ, ᑲᔦ ᒌ ᐋᔨᒨᑕᒧᐌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ, ᐁᑳᐐ ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒉᕉᓴᓚᒻ᙮ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ ᓅᐦᑖᐐ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᒦᑖᒄ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᔖᔥ ᑳ ᐯᒋ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ᙮
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 ᐌᔥ ᒞᓐ ᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᓂᐲᔫ ᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒋᑲ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᓈᐙᐤ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᔖᔥ ᐋ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉ ᒦᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐱᒥᐸᔨᐦᑣᓱᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐅᑕᔅᒌᐙᐦᒡ᙮
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᓈᓂᑑ ᑲᒉᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ᙮ ᐊᓂᔫ ᐁ ᑎᐯᔨᐦᒋᑫᑦ ᓅᐦᑖᐐ ᔖᔥ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ᙮
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 ᒋᑲ ᓵᑲᔅᒋᓀᔥᑳᑯᓈᐙᐤ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᑯᔦᑴ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐸᐹᒫᒋᒥᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᓴᒣᕆᔮᐦᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐊᔅᒌ᙮
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪᐦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᔑ ᐅᐦᐱᐸᔫ᙮ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑾ ᑳ ᐋᑰᐦᐅᑯᑦ ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐙᐸᒥᑰ᙮
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐁ ᐄᑖᐱᑣᐤ ᐁ ᐐ ᑲᓇᐙᐸᒫᑣᐤ ᐁ ᐊᑎ ᐅᐦᐱᐸᔨᔨᒡ ᒌᐦᑎᐦᑕᐐ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᑳᐴᔥᑖᑰᒡ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐙᐹᔅᐱᓱᔨᒡ᙮
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ, ᒋᔭᐙᐤ ᓈᐯᐅᑎᒄ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔦᒄ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓃᐴᔦᒄ ᐅᑕᐦ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᐁ ᐄᑖᐱᔦᒄ᙮ ᐆ ᒌᓴᔅ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐯᒋ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᑳ ᐃᔑ ᐙᐸᒣᒄ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᐦᑫ᙮
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ᙮ ᐎᔦᔥ ᐋᐱᐦᑑ ᐊᔅᒌᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᓈᑯᓂᔨᒉ ᐅᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑌᑯᔑᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐲᐦᒉᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐁ ᐱᔅᒋᓵᔨᒡ ᐃᔥᐱᒦᐦᑕᑯᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᔫ᙮ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᔑ ᑯᔥᐹᐦᑕᐐᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐲᑕᕐ, ᒞᓐ, ᒉᒥᔅ, ᐊᓐᑕᕈ, ᕕᓕᑉ, ᑣᒪᔅ, ᐸᕐᑣᓚᒥᔫ, ᒫᑎᔫ, ᒉᒥᔅ ᐊᓪᕕᔭᔅ ᐅᑯᓯᓴ, ᓵᐃᒪᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓅᑦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒍᑕᔅ, ᒉᒥᔅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑕᒧᒡ ᒨᔥ ᒉᒌ ᐯᔭᑯᒥᓀᐦᐄᑐᑣᐤ ᐁ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐁᑯᑦ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑲᔦ ᒌᓴᔅ ᐅᑳᐐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐅᐐᒋᓵᓐ ᑳ ᓈᐯᐎᔨᒡ᙮
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 ᐯᔭᒀᐤ ᒫᒃ ᐁ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐲᑕᕐ ᒌ ᐱᓯᑰ ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑐᐐᑣᐤᐦ᙮ ᐎᔦᔥ ᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒦᓐ ᓃᔥᑐᓅ ᒌ ᑕᔒᒉᓐ᙮
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᒌ ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᒉᒌ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑏᑯᐸᓀᓐᐦ ᒍᑕᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᐆ ᒍᑕᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᔨᒡ᙮
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ᒋᒌ ᐐᒑᐸᑎᓰᒥᑯᓅ ᒍᑕᔅ, ᐌᔥ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐎᔮᐸᒥᑰ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᑕᐱᑦ᙮
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᒍᑕᔅ ᒌ ᒌᔒᐦᑲᐙᑲᓅ ᔔᓕᔮᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᑕᐦ ᑳ ᓂᐱᑦ, ᒌ ᐳᑯᒉᓯᓅ ᐁ ᐸᐦᒋᔑᓂᑦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒌ ᑯᐃᐦᑯᐦᑎᓂᔨᒀᐤ ᐅᑕᒋᓰᐦ᙮
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓅᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑦ ᒍᑕᔅ ᐁᒄ ᒥᐦᒄ ᐊᔅᒌ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒥᔅᑲᐙᑲᓅᑦ᙮ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᑣᐤ ᐋᑫᓪᑖᒫ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔮ ᑌᐱᑦ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᐲᑕᕐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᐹ ᐎᔦᔨᒫᓅ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑕᐦᒄ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒨᐦᒀᐤ ᐄᓅᒡ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᐁ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ᙮
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 ᐆ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒦᔅᑯᒋᔥᑯᐙᑦ ᒍᑕᔅ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᐯᔭᑯᒥᓀᐦᐄᑐᔨᐦᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᑎᓈᓅ ᑲᔦ ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᒉᐅᑯᔨᐦᒄ ᐅᔅᑲᒡ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐸᐹᐐᒉᐅᒄ ᒌᓴᔅ᙮ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐐᒉᐅᑯᔨᐦᒄ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᒞᓐ, ᐲᐦᐄᒻ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᐆᑦ ᒌᓴᔅ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐲᑕᕐ᙮
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐐᐦᐋᑣᐤ᙮ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᒞᓴᕝ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮ ᓂᔮᓂᑯᑌᐦᒡ ᒐᔅᑕᔅ ᒫᒃ ᐸᕐᓴᐸᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑲᓄᔨᒉ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᒪᑎᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ᙮
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ᐁᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑖᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᐯᒋ ᐙᐸᐦᑏᓈᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᐌᔮᐸᒪᑦ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ᒉᒌ ᐅᑎᓇᐦᒃ ᐅᔫ ᐋᐸᑎᓱᐎᓂᔫ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᐁ ᐃᑕᐱᑦ, ᐊᓂᔫ ᒍᑕᔅ ᑳ ᓇᑲᑕᐦᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᑯᐸᓀ᙮
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ᐁᒄ ᑳ ᐎᔦᔨᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓃᔑᔨᒡ ᓈᐯᐤ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᐅᒄ ᒉ ᐅᑎᓈᑣᐤ, ᐁ ᐅᒋᐱᑕᒧᐙᑣᐤ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐅᓂᑲᓄᔨᒡ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᒪᑎᔭᔅ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐅᑎᓈᑲᓅᑦ ᐊᐸᔅᑕᓪ ᒉᒌ ᐃᑕᐱᑦ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳ ᓃᔔᔖᐴᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐊᐸᔅᑕᓚᒡ᙮
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.