Rute 2

CRAMP23 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noémi avait un parent tin côté de son mari; C`était un homme puissant et riche, de la famille d`Elimélech et son nom était Booz.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Ruth, la Moabite, dit à Noémi : "je voudrais bien aller aux champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel j`aurai trouvé grâce. " Elle lui répondit: "Va, ma fille. "
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Ruth s`en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs; et il se rencontra qu`elle arriva dans la pièce de terre qui appartenait à Booz, qui était de la famille d`Elimélech.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : " Yahweh soit avec vous ! " Ils lui répondirent: "Yahweh te bénisse ! "
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs :
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 "A qui est cette jeune fille? " Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : "C`est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Elle nous a dit: Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu`elle est arrivée, jusqu`à présent, elle a été debout, et ce repos qu`elle prend dans la maison est court. "
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Booz dit à Ruth : "Écoute, ma fille, ne va pas glaner dons un autre champ; ne t`éloigne pas d`ici, et reste ainsi avec mes servantes.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Regarde le champ que l`on moissonnera, et va derrière elles. N`ai -je pas défendu aux serviteurs de te tou-cher? Et quand tu auras soif, tu iras aux cruches, et tu boiras de ce que les serviteurs auront pulsé. "
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Alors, tom-bant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : "Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t`intéresses à moi, qui suis une étrangère? "
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Booz lui répondit : "On m`a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peu-ple que tu ne connaissais pas aupara-vant.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que la récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d`Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! "
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Et elle dit : "Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu n`as consolée, et tu as parlé au coeur de la servante, bien que je ne sois pas même comme l`une de tes servantes. "
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Au moment du repas, Booz dit à Ruth : "Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. " Elle s`as-sit à côté des moissonneurs; Booz lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste; ensuite elle se leva peur glaner.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : "qu`elle glane aussi entre les gerbes, et ne lui faites pas de
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu`elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. "
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Elle glana dans le champ jusqu`au soir, et elle battit ce qu`elle avait glané ; il y eut environ un épha
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Elle l`emporta et revint à la ville, et sa belle -mère vit ce qu`elle avait glané. Elle tira aussi ce qu`elle avait gardé de reste après son repas, et le donna.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Sa belle-mère lui dit : "Où as-tu glané aujourd`hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s`est intéressé à toi ! " Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : "L`homme chez qui j`ai tra-vaillé aujourd`hui s`appelle Booz. "
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Noémi dit à sa belle-fille : "Qu`il soit béni de Yahweh de ce qu`il n`a pas cessé d`être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu`envers ceux qui sont morts! " Noémi lui dit encore : "Cet homme est pour nous un proche parent et l`un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. "
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Ruth, la Moabite, dit : Il m`a dit encore: Reste avec mes serviteurs jusqu`à ce qu`ils aient achevé toute ma moisson. "
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : "Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu`on ne te maltraite pas dans un antre champ. "
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu`à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait avec sa belle -mère.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra