Números 9
CRAMP23 vs ARIB
1 Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d`Égypte, en ces termes :
1 Também falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois que saíram da terra do Egito, dizendo:
2 " Que les enfants d`Israël fassent la Pâque en son temps.
2 Celebrem os filhos de Israel a páscoa a seu tempo determinado.
3 Vous la ferez en son temps, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnaces qui la concernent ".
3 No dia catorze deste mês, à tardinha, a seu tempo determinado, a celebrareis; segundo todos os seus estatutos, e segundo todas as suas ordenanças a celebrareis.
4 Moïse dit aux enfants d`Israël de faire la Pâque.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a páscoa.
5 Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait commandé à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël.
5 Então celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês, à tardinha, no deserto de Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Il y eut des hommes qui avaient contracté une impureté auprès d`un mort et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là. S`étant présentés le jour même à Moïse et Aaron,
6 Ora, havia alguns que se achavam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de modo que não podiam celebrar a páscoa naquele dia; pelo que no mesmo dia se chegaram perante Moisés e Arão;
7 ces hommes dirent à Moïse : " Nous sommes impurs à cause d`un mort; pourquoi serions-nous empêchés d`offrir l`offrande à Yahweh, en son temps, avec les enfants d`Israël "?
7 e aqueles homens disseram-lhes: Estamos imundos por havermos tocado o cadáver de um homem; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Moïse leur répondit : " Attendez que j`apprenne ce que Yahweh vous commandera ".
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, para que eu ouça o que o Senhor há de ordenar acerca de vós.
9 Et Yahweh parla à Moïse en ces termes :
9 Então disse o Senhor a Moisés:
10 " Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : Si quelqu`un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur du fait d`un mort ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l`honneur de Yahweh,
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se alguém dentre vós, ou dentre os vossos descendentes estiver imundo por ter tocado um cadáver, ou achar-se longe, em viagem, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor.
11 C`est au second mois qu`ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères.
11 No segundo mês, no dia: catorze, à tardinha, a celebrarão; comê-la-ão com pães ázimos e ervas amargas.
12 Ils n`en laisseront rien pour le lendemain, et ils n`en briseront pas les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque.
12 Dela não deixarão nada até pela manhã, nem quebrarão dela osso algum; segundo todo o estatuto da páscoa a celebrarão.
13 Si quelqu`un, étant pur et n`étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple; parce qu`il n`a pas offert l`offrande de Yahweh en son temps, il portera son péché.
13 Mas o homem que, estando limpo e não se achando em viagem, deixar de celebrar a páscoa, essa alma será extirpada do seu povo; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado, tal homem levará o seu pecado.
14 Si un étanger admis comme hôte chez vous fait la Pâque de Yahweh, il suivra les lois et ordonnaces concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous, pour l`étranger comme pour l`indigène ".
14 Também se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo a sua ordenança a celebrará; haverá um só estatuto, quer para o estrangeiro, quer para o natural da terra.
15 Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure, la tente du témoignage; dès le soir jusqu`au matin, il y eut sur la Demeure comme l`apparence d`un feu.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, isto é, a própria tenda do testemunho; e desde a tarde até pela manhã havia sobre o tabernáculo uma aparência de fogo.
16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée la couvrait, et la nuit elle avait l`apparence d`un feu.
16 Assim acontecia de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.
17 Quand la nuée s`élevait de dessus la tente, aussitôt les enfants d`Israël levaient le camp, et, à l`endroit où la nuée demeurait, ils campaient.
17 Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam.
18 C`est donc au commandement de Yahweh que les enfants d`Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh qu`ils campaient; ils restaient campés tant que la nuée demeurait sur la
18 À ordem do Senhor os filhos de Israel partiam, e à ordem do Senhor se acampavam; por todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo eles ficavam acampados.
19 Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d`Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp.
19 E, quando a nuvem se detinha sobre o tabernáculo muitos dias, os filhos de Israel cumpriam o mandado do Senhor, e não partiam.
20 Il en était de même quand la nuée ne s`arrêtait que peu de jours sur la Demeure: au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils se levaient.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então à ordem do Senhor permaneciam acampados, e à ordem do Senhor partiam.
21 Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s`élevait le matin, ils levaient le camp; ou, si la nuée s`élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp.
21 Outras vezes ficava a nuvem desde a tarde até pela manhã; e quando pela manhã a nuvem se alçava, eles partiam; ou de dia ou de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 Si la nuée s`arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d`Israël restaient campés, et ne levaient point le camp; mais, dès qu`elle s`élevait, ils levaient le camp.
22 Quer fosse por dois dias, quer por um mês, quer por mais tempo, que a nuvem se detinha sobre o tabernáculo, enquanto ficava sobre ele os filhos de Israel permaneciam acampados, e não partiam; mas, alçando-se ela, eles partiam.
23 Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp; ils observaient le commandement de Yahweh, conformémént à l`ordre de Yahweh transmis par Moïse.
23 À ordem do Senhor se acampavam, e à ordem do Senhor partiam; cumpriam o mandado do Senhor, que ele lhes dera por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?