Números 5
CRAMP23 vs ARIB
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 " Ordonne aux enfants d`Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu`ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j`habite. "
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils les firent sortir hors du camp ; comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël.
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant :
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 " Dis aux enfants d`Israël : Si quelqu`un, homme ou femme, commet quelqu`un de tous les péchés qui cause un préjudice au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu`il se soit rendu coupable,
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 il confessera son péché et il restituera en son entier l`objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s`est rendu coupable.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Si celui-ci n`a pas de représentant à qui puisse être rendu l`objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l`expiation pour le coupable ".
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 " Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les enfants d`Israël présentent au prêtre, appartiendra à celui-ci ;
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 les choses que tout homme aura consacré seront à lui ; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra ".
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 " Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur : Si une femme mariée se détourne et devient infidèle à son mari,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s`étant souillée en secret, sans qu`il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu`elle ait été prise sur le
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 si le mari est saisi d`un esprit de jalousie et qu`il soit jaloux de sa femme qui s`est souillée, ou bien s`il est saisi d`un esprit de jalousie et qu`il soit jaloux de sa femme qui ne s`est pas souillée :
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à cause d`elle, un dixième d`épha de farine d`orge ; il n`y versera pas d`huile et n`y mettra pas d`encens, car c`est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication.
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 Le prêtre la fera approcher de l`autel et se tenir debout devant Yahweh.
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 Le prêtre prendra de l`eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l`eau.
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l`oblation de souvenir ; c`est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui apportent la malédiction.
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n`a couché avec toi, et si tu ne t`es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l`effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t`es détournée et t`es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi :
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 le prêtre adjurera la femme par les serment d`imprécation, et lui dira : Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ton ventre,
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères.
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères.
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l`oblation de la jalousie, la balancera devant Yahweh, et l`approchera de l`autel ;
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l`autel ; et après cela, il fera boire les eaux à la femme.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s`est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s`enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Mais si la femme ne s`est pas souillée et qu`elle soit pure, elle sera préservée, et elle aura des enfants.
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille,
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 ou quand l`esprit de jalousie s`empare d`un mari et qu`il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette loi dans son entier.
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité ".
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?