Números 4

CRAMP23 vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
1 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
2 " Compte les fils de Caath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
2 Fazei a soma dos filhos de Coate, dentre os filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais;
3 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
3 Da idade de trinta anos para cima até aos cinqüenta anos, será todo aquele que entrar neste serviço, para fazer o trabalho na tenda da congregação.
4 Voici quel sera le service des fils de Caath dans la tente de réunion : il portera sur les objets très saints.
4 Este será o ministério dos filhos de Coate na tenda da congregação, nas coisas santíssimas.
5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l`arche du témoignage ;
5 Quando partir o arraial, Arão e seus filhos virão e tirarão o véu da tenda, e com ele cobrirão a arca do testemunho;
6 ils mettront par-dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l`arche.
6 E pôr-lhe-ão por cima uma coberta de peles de texugos, e sobre ela estenderão um pano, todo azul, e lhe colocarão os varais.
7 Ils étendront un drap de pourpre violette sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les patères et les coupes pour les libations ; le pain perpétuel sera sur elle ;
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e sobre ela porão os pratos, as colheres, e as taças e os jarros para libação; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu`ils envelopperont d`une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres de la table.
8 Depois estenderão em cima deles um pano de carmesim, e com a coberta de peles de texugos o cobrirão, e lhe colocarão os seus varais.
9 Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, nécessaires pour son service ;
9 Então tomarão um pano azul, e cobrirão o candelabro da luminária, e as suas lâmpadas, e os seus espevitadores, e os seus apagadores, e todos os seus vasos de azeite, com que o servem.
10 puis, l`ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peau de veau de marin, ils le placeront sur le brancard.
10 E envolverão, a ele e a todos os seus utensílios, na coberta de peles de texugos; e o colocarão sobre os varais.
11 Ils étendront un drap de pourpre violette sur l`autel d`or, et, après l`avoir enveloppé d`une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.
11 E sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e com a coberta de peles de texugos, o cobrirão, e lhe colocarão os seus varais.
12 Ils prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans le sanctuaire, et les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les envelopperont d`une couverture de peau de veau de marin, et les placeront sur le brancard.
12 Também tomarão todos os utensílios do ministério, com que servem no santuário; e os colocarão num pano azul, e os cobrirão com uma coberta de peles de texugos, e os colocarão sobre os varais.
13 Ils ôteront les cendres de l`autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ;
13 E tirarão as cinzas do altar, e por cima dele estenderão um pano de púrpura.
14 ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l`autel et, ayant étendu sur le tout une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.
14 E sobre ele colocarão todos os seus instrumentos com que o servem: os seus braseiros, os garfos e as pás, e as bacias; todos os pertences do altar; e por cima dele estenderão uma coberta de peles de texugos, e lhe colocarão os seus varais.
15 Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanc- tuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu`on lèvera le camp, les fils de Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu`ils ne meurent. Voilà ce qu`auront à porter les fils de Caath dans la tente de réunion.
15 Havendo, pois, Arão e seus filhos, ao partir do arraial, acabado de cobrir o santuário, e todos os instrumentos do santuário, então os filhos de Coate virão para levá-lo; mas no santuário não tocarão para que não morram; este é o cargo dos filhos de Coate na tenda da congregação.
16 Eléazar, fils d`Aaron, le prêtre, aura sous sa surveillance l`huile du chandelier, le parfum odoriférant, l`oblation perpétuelle et l`huile d`onction ; il aura la surveillance de toute la Demeure et de tout ce quelle contient, du sanctuaire et de tous ses ustensiles. "
16 Porém o cargo de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, será o azeite da luminária e o incenso aromático, e a contínua oferta dos alimentos, e o azeite da unção, o cargo de todo o tabernáculo, e de tudo que nele há, o santuário e os seus utensílios.
17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
17 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
18 " Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des Caathites du milieu des Lévites.
18 Não deixareis extirpar a tribo das famílias dos coatitas do meio dos levitas.
19 Agissez ainsi à leur égard, afin qu`ils vivent et ne meurent point, quand ils s`approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d`eux son service et ce qu`il a à porter ;
19 Mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas: Arão e seus filhos virão, e a cada um colocarão no seu ministério e no seu cargo,
20 et les Lévites n`entreront point pour voir un seul instant les choses saintes, de peur qu`ils ne meurent. "
20 Porém não entrarão a ver, quando cobrirem o santuário, para que não morram.
21 Yahweh parla à Moïse, en disant :
21 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
22 " Compte aussi les fils de Gerson selon maisons patriarcales,
22 Fazei também a soma dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas famílias:
23 d`après leurs familles ; tu feras leur recensement, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, de tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
23 Da idade de trinta anos para cima até aos cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar a se ocupar no seu serviço, para executar o ministério na tenda da congregação.
24 Voici le service des familles des Gersonites, ce qu`ils auront à faire et à porter.
24 Este será o ministério das famílias dos gersonitas no serviço e no cargo.
25 Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion, sa couverture et la couverture de peau de veau de marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à l`entrée de la tente de réunion,
25 Levarão, pois, as cortinas do tabernáculo, e a tenda da congregação, e a sua coberta, e a coberta de peles de texugos, que está por cima dele, e a cortina da porta da tenda da congregação,
26 les tentures du parvis et le rideau de l`entrée de la porte du parvis, tout autour de la Demeure et de l`autel, leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage ; et ils feront tout le service qui s`y rapporte.
26 E as cortinas do pátio, e a cortina da porta do pátio, que está junto ao tabernáculo, e junto ao altar em redor, e as suas cordas, e todos os instrumentos do seu ministério, com tudo o que diz respeito a eles, para que sirvam.
27 Tout le service des fils des Gersonites sera sous les ordres d`Aaron et de ses fils, pour tout ce qu`ils auront à porter et pour tout ce qu`ils auront à faire ; vous remettrez à leur garde toutes les choses qu`ils ont à porter.
27 Todo o ministério dos filhos dos gersonitas, em todo o seu cargo, e em todo o seu trabalho, será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e lhes designareis as responsabilidades do seu cargo.
28 Tel est le service des familles des fils des Gersonites à l`égard de la tente de réunion ; ils exerceront leur charge sous la direction d`Ithamar, fils d`Aaron, le prêtre.
28 Este é o ministério das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda da congregação; e a sua guarda será debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales ;
29 Quanto aos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais os contarás;
30 tu les recenseras, depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion ;
30 Da idade de trinta anos para cima, até aos cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar neste serviço, para administrar o ministério da tenda da congregação.
31 Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu`ils auront à porter selon tout leur service dans la tente de réunion : les ais de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles ;
31 Esta, pois, será a responsabilidade do seu cargo, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação: As tábuas do tabernáculo, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
32 les colonnes du parvis qui l`entourent, leurs socles, leurs pieux, leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à leur service. Vous ferez l`inventaire par leurs noms des objets qui leur ont été confiés pour les porter ;
32 Como também as colunas do pátio em redor, e as suas bases, e as suas estacas, e as suas cordas, com todos os seus instrumentos, e com todo o seu ministério; e contareis os objetos que ficarão a seu cargo, nome por nome.
33 Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout leur service à l`égard de la tente de réunion, sous la direction d`Ithamar, fils d`Aaron, le prêtre ".
33 Este é o ministério das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação, debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Moïse, Aaron et les princes de l`assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
34 Moisés, pois, e Arão e os príncipes da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais;
35 depuis l`âge de trente et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
35 Da idade de trinta anos para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério da tenda da congregação.
36 Les recensés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
36 Os que deles foram contados, pois, segundo as suas famílias, foram dois mil e setecentos e cinqüenta.
37 Ce furent là les recensés de la famille des Caathites, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l`ordre de Yahweh par l`organe de Moïse.
37 Estes são os que foram contados das famílias dos coatitas, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação, os quais Moisés e Arão contaram, conforme ao mandado do Senhor pela mão de Moisés.
38 Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
38 Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, e segundo a casa de seus pais;
39 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion,
39 Da idade de trinta anos para cima até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério na tenda da congregação.
40 les recensés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille six cent trente.
40 Os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, foram dois mil e seiscentos e trinta.
41 Ce furent là les recensés des familles des fils de Gerson, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l`ordre de Yahweh.
41 Estes são os contados das famílias dos filhos de Gérson, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação; os quais Moisés e Arão contaram, conforme ao mandado do Senhor.
42 Les recensés des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
42 E os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais;
43 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion,
43 Da idade de trinta anos para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério na tenda da congregação.
44 les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
44 Os que deles foram contados, segundo as suas famílias, eram três mil e duzentos.
45 Ce furent là les recensés des familles des fils de Mérari. Moïse et Aaron en firent le recensement sur l`ordre de Yahweh par l`organe de Moïse.
45 Estes são os contados das famílias dos filhos de Merari; os quais Moisés e Arão contaram, conforme ao mandado do Senhor, pela mão de Moisés.
46 Tous les recensés des Lévites, dont Moïse, Aaron et les princes d`Israël firent le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
46 Todos os que deles foram contados, que contaram Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, dos levitas, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais;
47 depuis l`âge de trente ans et au-dessus jusqu`à l`âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à remplir quelque fonction, dans le service et le transport, à l`égard de la tente de réunion,
47 Da idade de trinta anos para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrava a executar o ministério da administração, e o ministério das cargas na tenda da congregação.
48 tous les recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
48 Os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
49 On en fit le recensement selon l`ordre de Yahweh par l`organe de Moïse, en assignant à chacun le service qu`il devait faire et ce qu`il devait porter ; c`est ainsi qu`ils furent recensés, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
49 Conforme ao mandado do Senhor, pela mão de Moisés, foram contados cada qual segundo o seu ministério, e segundo o seu cargo; assim foram contados por ele, como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra