Números 30

CRAMP23 vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné:
1 E falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor tem ordenado:
2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d`Israël, en disant: "Voici ce que Yahweh ordonne:
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou fizer juramento, ligando a sua alma com obrigação, não violará a sua palavra; segundo tudo o que saiu da sua boca, fará.
3 Si un homme fait un voeu à Yahweh ou s`il fait un serment pour s`imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.
3 Também quando uma mulher fizer voto ao Senhor , e com obrigação se ligar em casa de seu pai na sua mocidade;
4 Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement,
4 e seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma, e seu pai se calar para com ela, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
5 et que son père apprenne son voeu et l`engagement qu`elle s`est imposé à elle-même, et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux qu`elle aura faits et tout engagement qu`elle s`est imposé à elle-même seront valables;
5 Mas, se seu pai se opuser no dia em que tal ouvir, todos os seus votos e as suas obrigações, com que tiver ligado a sua alma, não serão válidos; mas o Senhor lho perdoará, porquanto seu pai lhos vedou.
6 mais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses voeux et tous les engagements qu`elle s`est imposé à elle-même seront sans valeur; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l`a
6 E, se ela tiver marido e for obrigada a alguns votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que tiver ligado a sua alma;
7 Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s`est imposé à elle-même un engagement, et si son mari, l`apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l`apprendra,
7 e seu marido o ouvir e se calar para com ela no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações, com que ligou a sua alma, serão valiosas.
8 ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu`elle s`est imposé à elle-même;
8 Mas, se seu marido lho vedar no dia em que o ouvir e anular o seu voto a que estava obrigada, como também a declaração dos seus lábios, com que ligou a sua alma, o Senhor lho perdoará.
9 mais si, le jour où il l`apprend, son mari la désavoue, il rend nuls son voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s`est imposé à elle-même un engagement; et Yahweh lui pardonnera.
9 No tocante ao voto da viúva ou da repudiada, tudo com que ligar a sua alma sobre ela será válido.
10 le voeu d`une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu`elle s`est imposé à elle-même, seront valables pour elle.
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou ligou a sua alma com obrigação de juramento,
11 Si c`est dans la maison de son mari qu`une femme a fait un voeu ou s`est imposé à elle-même un engagement par un serment,
11 e seu marido o ouviu, e se calou para com ela, e lho não vedou, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
12 et que son mari, l`apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu`elle s`est imposé à elle-même;
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, quer dos seus votos, quer da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor lho perdoará.
13 mais si, le jour où il l`apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur: son mari les a annulés; et Yahweh lui pardonnera.
13 Todo voto e todo juramento de obrigação, para humilhar a alma, seu marido o confirmará ou anulará.
14 Tout voeu et tout serment par lequel elle s`engage à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.
14 Porém, se seu marido de dia em dia se calar inteiramente para com ela, então, confirmará todos os seus votos e todas as suas obrigações que estiverem sobre ela; confirmado lhos tem, porquanto se calou para com ela no dia em que o ouviu.
15 Si son mari garde d`un jour à l`autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle; il les ratifie, parce qu`il a gardé le silence envers elle le jour où il l`a appris.
15 Porém, se de todo lhos anular depois que o ouviu, então, ele levará a iniquidade dela.
16 S`il les annule après le jour où il l`a appris, il portera l`iniquité de sa femme."
16 Estes são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés entre o marido e sua mulher, entre o pai e a sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
17 Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu`elle est jeune encore et dans la maison de son père.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra