Números 22

CRAMP23 vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les enfants d`Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
1 Depois, partiram os filhos de Israel e acamparam-se nas campinas de Moabe, desta banda do Jordão, de Jericó.
2 Balac, fils de Séphor, vit tout ce qu`Israël avait fait aux Amorrhéens;
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 et Moab fut très effrayé en face du peuple, car celui-ci était nombreux; il fut saisi d`épouvante en face des enfants d`Israël.
3 E Moabe temeu muito diante deste povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Moab dit aux anciens de Madian: "Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs."
4 Pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 -Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. - Il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l`appeler et lui dire:
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra e parado está defronte de mim.
6 "Voici, un peuple est sorti d`Egypte; il couvre la face de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit."
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; para ver se o poderei ferir e o lançarei fora da terra; porque eu sei que a quem tu abençoares será abençoado e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian se mirent en route, emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balac.
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas mãos; e chegaram a Balaão e lhe disseram as palavras de Balaque.
8 Balaam leur dit: "Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira." Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Dieu vint à Balaam et lui dit: "Qui sont ces hommes que tu as chez toi?"
9 E veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Balaam répondit à Dieu: "Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, m os enviou, dizendo:
11 Voici, le peuple qui est sorti d`Egypte couvre la face de la terre; viens donc, maudis-le-moi; peut-être ainsi pourrai-je le combrattre et le chasser."
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobriu a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; porventura, poderei pelejar contra ele e o lançarei fora.
12 Dieu dit à Balaam: "Tu n`iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni."
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bendito é.
13 Le matin, Balaam, s`étant levé, dit aux princes de Balac: "Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous."
13 Então, Balaão levantou-se pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent: "Balaam a refusé de venir avec nous."
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut
15 Porém Balaque prosseguiu ainda em enviar mais príncipes e mais honrados do que aqueles,
16 rang que les premiers. Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent: "Ainsi parle Balac, fils de Séphor: "Que rien, je te prie, ne t`empêche de venir vers moi;
16 os quais vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie; maudis-moi ce peuple."
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balac: "Quand Balac me donnerait plein sa maison d`argent et d`or, je ne pourrai transgresser l`ordre de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande.
18 Então, Balaão respondeu e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que Yahweh me dira encore."
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit: "Si ces hommes sont venus pour t`appeler, lève-toi et va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai."
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec les princes de Moab.
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os príncipes de Moabe.
22 La colère de Dieu s`alluma parce qu`il allait, et l`ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. - Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. -
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus moços com ele.
23 L`ânesse vit l`ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l`ânesse pour la ramener dans le chemin.
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Alors l`ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda de vinhas, havendo uma parede desta banda e uma parede da outra.
25 avait une clôture de chaque côté. Voyant l`ange de Yahweh, l`ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau.
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , apertou-se contra a parede e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancá-la.
26 L`ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n`y avait pas d`espace pour se détourner à droite ou à gauche.
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 L`ânesse, en voyant l`ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s`enflamma, et il frappa l`ânesse de son bâton.
27 E, vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 Yahweh ouvrit la bouche de l`ânesse, et elle dit à Balaam: "Que t`ai-je fait, que tu m`aies frappée ces trois fois?"
28 Então, o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 Balaam répondit à l`ânesse: "C`est parce que tu t`es jouée de moi; si j`avais une épée dans la main, je te tuerais à l`instant."
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; tomara que tivera eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 L`ânesse dit à Balaam: "Ne suis-je pas ton ânesse, que tu a toujours montée jusqu`à présent? Ai-je l`habitude d`agir ainsi envers toi?" Et il répondit: "NON."
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo que eu fui tua até hoje? Costumei eu alguma vez fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l`ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s`inclina et se prosterna sur son visage.
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se sobre a sua face.
32 L`ange de Yahweh lui dit: "Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la ruine.
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 L`ânesse m`a vu; et elle s`est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s`était pas détournée devant moi, je t`aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie."
33 porém a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela se não desviara de diante de mim, na verdade que eu agora te mataria e a ela deixaria com vida.
34 Balaam dit à l`ange de Yahweh: "J`ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te déplaît, je m`en retournerai."
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, que não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; e, agora, se parece mal aos teus olhos, tornar-me-ei.
35 L`ange de Yahweh dit à Balaam: "Va avec ces hommes; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai." Et Balaam alla avec les princes de Balac.
35 E disse o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens, mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim, Balaão foi-se com os príncipes de Balaque.
36 Balac, ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu`à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l`Arnon, à l`extrème frontière.
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 Balac dit à Balaam: "N`avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t`appeler? Pourquoi n`es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur?"
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura, não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 Balaam dit à Balac: "Voici, je suis venu vers toi; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai."
38 Então, Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura, poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, esta falarei.
39 Balaam se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.
39 E Balaão foi com Balaque, e vieram a Quiriate-Huzote.
40 Balac immola en sacrifice des boeufs et des brebis, et il en envoya des portions à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
40 Então, Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d`où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir aos altos de Baal. E viu Balaão dali a última parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra