Números 21

CRAMP23 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le Chananéen, roi d`Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu`Israël venait par le chemin d`Atharim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant: "Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l`anathème."
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yahweh entendit la voix d`Israël et livra les Chananéens; on les dévoua à l`anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d`Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, et il parla contre Dieu et contre Moïse:
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 "Pourquoi nous avez-vous fait monter d`Egypte, pour que nous mourions dans le désert? Il n`y a point de pain, il n`y a point d`eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture."
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourrut beaucoup de gens en Israël.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 Le peuple vint à Moïse et dit: "Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu`il éloigne de nous ces serpents." Moïse pria pour le peuple.
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 Et Yahweh dit à Moïse: "Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie."
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Moïse fit un serpent d`airain et le plaça sur un poteau, et, si quelqu`un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d`airain, et il vivait.
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Les enfants d`Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 Ils partirent d`Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l`Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du terrictoire des Amorrhéens; car l`arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 C`est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh: "Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l`Arnon,
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 et la pente des torrents qui s`étend vers le site d`Ar et s`appuie à la frontière de Moab."
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 De là ils allèrent à Beer. C`est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse "Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l`eau."
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Acclamez-le!
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana à Nahaliel; de Nahaliel, à
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 Bamoth; de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire:
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 "Laisse-moi passer par ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton terrictoire."
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son terrictoire; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d`Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à Israël.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Israël le frappa du tranchant de l`épée, et se rendit maître de son pays depuis l`Arnon jusqu`à Jaboc, jusqu`aux enfants d`Ammon; car la frontière des enfants d`Ammon était forte.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Israël prit toutes ces villes et Israël s`établit dans toutes les villes, des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 tout son pays jusqu`à l`Arnon. C`est pourquoi les poètes disent: Venez à Hésebon! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée!
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l`Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Chamos! Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 Et nous avons lancé sur eux nos traits; Hésebon est détruite jusqu`à Dibon; nous avons dévasté jusqu`à Nophé, avec le feu jusqu`à Médaba.
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Israël s`établit dans le pays des Amorrhéens.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Moïse envoya reconnaître Jaser; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combrattre à Edraï.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 Yahweh dit à Moïse: "Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Et ils le battirent, lui et ses fils,et tout son peuple, jusqu`à ne pas lui laisser de survivant, et ils s`emparèrent de son pays.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra