Números 15
CRAMP23 vs ARIB
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,
2 Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l`accomplissement d`un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh,
3 e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor,
4 celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d`huile;
4 Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite;
5 tu feras une libation d`un quart de hin de vin, avec l`holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque
5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro;
6 Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d`huile,
6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d`agréable odeur à Yahweh.
7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor.
8 Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l`acquittement d`un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor,
9 on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin
9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite;
10 et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation: c`est un sacrifice fait par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh.
10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque
11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.
12 agneau ou chevreau. Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles.
13 Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu`il offrira un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh.
13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.
14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Il y aura une seule loi pour l`assemblée, pour vous comme pour l`étranger de séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants: il en sera de l`étranger comme de vous devant Yahweh.
15 Quanto à assembléia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l`étranger qui séjourne parmi vous."
16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Yahweh parla à Moïse, en disant:
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur:
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,
19 Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer, et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
20 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau; vous le prélèverez comme l`offrande qu`on prélève de l`aire.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
21 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants."
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
22 "Si vous péchez par erreur en n`observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse,
22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés,
23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations,
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
24 si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l`assemblée s`en soit aperçue, - toute l`assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d`une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu`un bouc en sacrifice pour le péché.
24 será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado.
25 Le prêtre fera l`expiation pour toute l`assemblée des enfants d`Israël, et il leur sera pardonné, car c`est un péché commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à cause du péché qu`ils ont commis par erreur.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 Il sera pardonné à toute l`assemblée des enfants d`Israël et à l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, car c`est par erreur que tout le peuple a péché.
26 Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo.
27 Si c`est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d`un
27 E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado.
28 an en sacrifice pour le péché. Le prêtre fera l`expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur; l`expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné.
28 E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada.
29 Pour l`indigène d`entre les enfants d`Israël et pour l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, vous aurez une même loi, si quelq`un agit mal par erreur.
29 Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles.
30 Mais si quelqu`un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
31 Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement: cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui."
31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniqüidade.
32 Pendant que les enfants d`Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Ceux qui l`avaient trouvé ramassant du bois l`amenèrent à Moïse, à Aaron et à
33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 toute l`assemblée. On le mit sous garde, car ce qu`on devait lui faire n`avait pas été déterminé.
34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Yahweh dit à Moïse: "cet homme sera mis à mort! Toute l`assemblée le lapidera hors du camp."
35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Toute l`assemblée l`ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l`avait ordonné à
36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Yahweh dit à Moïse: "
37 Disse mais o Senhor a Moisés:
38 Parle aux enfants d`Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux; et qu`ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul.
39 Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n`irez pas après les désirs de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l`infidélité.
39 Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis;
40 Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints à votre Dieu.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus.
41 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.
41 Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?