Números 12

CRAMP23 vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu`il avait prise; car il avait pris une femme couschite.
1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cusita, com quem casara; porquanto tinha casado com uma mulher cusita.
2 Ils dirent: "Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé? N`a-t-il pas parlé aussi par nous?" Et Yahweh l`entendit.
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu`aucun homme qui fût sur la face de la terre.
3 E era o homem Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie: "Sortez, vous trois, vers la tente de réunion." Et ils sortirent tous les trois;
4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l`entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s`avancèrent tous deux;
5 Então o Senhor desceu na coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã e ambos saíram.
6 et il dit: "Écoutez bien mes paroles: si vous avez quelque prophète de Yahweh, c`est en vision que je me révèle à lui, c`est en songe que je lui parle.
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, em visão a ele me farei conhecer, ou em sonhos falarei com ele.
7 Tel n`est pas mon serviteur Moïse; il est reconnu fidèle dans toute ma maison.
7 Não é assim com o meu servo Moisés que é fiel em toda a minha casa.
8 Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n`avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?"
8 Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a semelhança do Senhor; por que, pois, não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Et la colère de Yahweh s`enflamma contre eux; et il s`en alla; la nuée se retira de dessus la tente.
9 Assim a ira do Senhor contra eles se acendeu; e retirou-se.
10 Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
10 E a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã ficou leprosa como a neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.
11 Et Aaron dit à Moïse: "De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.
11 Por isso Arão disse a Moisés: Ai, senhor meu, não ponhas sobre nós este pecado, pois agimos loucamente, e temos pecado.
12 Ah! Qu`elle ne soit pas comme l`enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée!"
12 Ora, não seja ela como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, a metade da sua carne já esteja consumida.
13 Moïse cria à Yahweh, en disant:
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 "O Dieu, je vous prie, guérissez-là!" Yahweh dit à Moïse: "Si son père lui avait craché au visage, ne serai-elle pas pendant sept jours couverte de honte? Qu`elle soit séquestrée sept jours hors du camp; après quoi, elle y sera reçue."
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? Esteja fechada sete dias fora do arraial, e depois a recolham.
15 Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu`à ce que Marie eût été reçue.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan.
16 Porém, depois o povo partiu de Hazerote; e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra