Números 11
CRAMP23 vs ARC
1 Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l`entendit, et sa colère s`enflamma, et le feu de Yahweh s`alluma contre eux et il
1 E aconteceu que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor ; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 dévorait à l`extrémité du camp. Le peuple cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et le feu s`éteignit.
2 Então, o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s`était allumé contre eux.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d`Israël s`enflamma de convoitise, et même les enfants d`Israël recommencèrent à pleurer et dirent:
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 "Qui nous donnera de la viande à manger? Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l`ail.
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 Maintenant notre âme est desséchée; plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne."
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 La manne était semblable à la graine de coriandre, et avait l`aspect du bdellium.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Le peuple se répandait pour la ramasser; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 le goût d`un gâteau à l`huile. Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
9 E, quando o orvalho descia, de noite, sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l`entrée de sa tente. La colère de Yahweh s`enflamma grandement.
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Moïse fut attristé, et il dit à Yahweh: "Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n`ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple?
11 E disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim a carga de todo este povo?
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l`ai enfanté, pour que vous me disiez: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu`on allaite, jusqu`au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner?
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses que o levasse ao colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple? Car ils pleurent autour de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger.
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple; il est trop pesant pour moi.
14 eu sozinho não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j`ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur!"
15 E, se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
16 Yahweh dit à Moïse: "Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d`Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et préposés sur lui; amène-les à la tente de réunion et qu`ils se tiennent là avec toi.
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
17 Je descendrai et je te parlerai là; je prendrai de l`esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu`ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul.
17 Então, eu descerei, e ali falarei contigo, e tirarei do Espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu sozinho o não leves.
18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Egypte! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez;
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 ce n`est pas un jour que vous en mangerez, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, mais un mois entier,
19 não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 jusqu`à ce qu`elle vous sorte par les narines et qu`elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d`Egypte?"
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes ao Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Moïse dit: "Le peuple au milieu duquel je suis est de six cent mille hommes de pied, et vous dites: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Egorger-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu`ils en aient assez? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu`ils en aient assez?"
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 Yahweh répondit à Moïse: "La main de Yahweh est-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que j`ai dit t`arrivera ou non."
23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria, pois, encurtada a mão do Senhor ? Agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
24 Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs em roda da tenda.
25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse; il prit de l`esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens; et, dès que l`esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Deux hommes, l`un nommé Eldad, et l`autre Médad, étaient restés dans le camp, et l`esprit reposa aussi sur eux; ils étaient parmi les inscrits, mais ils ne s`étaient pas rendus à la tente; et ils prophétisèrent dans le
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro, Medade; e repousou sobre eles o Espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Un jeune garçon courut l`annoncer à Moïse, en disant "Eldad et Médad prophétisent dans le camp."
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit: "Moïse, mon seigneur, empêche-les."
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
29 Moïse lui répondit: "Es-tu donc jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux!"
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d`Israël.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Un vent souffla de par l`ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l`étendue d`environ une journée de chemin d`un côté, d`environ une journée de chemin de l`autre côté, autour du camp; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la terre.
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia de uma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
32 Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix gomors; et ils les étendirent pour eux, tout autour du
32 Então, o povo se levantou todo aquele dia, e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d`être consommée, que la colère de Yahweh s`enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d`une très grande plaie.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
34 On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu`on y enterra le peuple qui s`était enflammé de convoitise.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Haséroth, et il s`arrêta à Haséroth.
35 De Quibrote-Hataavá caminhou o povo para Hazerote e parou em Hazerote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?