Isaías 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il arriva du temps d`Achaz, fils de Joatham, fils d`Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie, roi d`Israël, monta contre Jérusalem pour l`attaquer; mais il ne put s`en emparer.
1 Sucedeu, pois, nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, mas nada puderam contra ela.
2 On annonça à la maison de David cette nouvelle : "La Syrie est campée en Ephraïm." Alors le coeur du roi et le coeur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
2 E deram aviso à casa de Davi, dizendo: A Síria fez aliança com Efraim. Então se moveu o seu coração, e o coração do seu povo, como se movem as árvores do bosque com o vento.
3 Et Yahweh dit à Isaïe : "Sors à la rencontre d`Achaz, toi et Schéar-Jasub, ton fils, vers l`extrémité du canal de l`étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
3 Então disse o Senhor a Isaías: Agora, tu e teu filho Sear-Jasube, saí ao encontro de Acaz, ao fim do canal do tanque superior, no caminho do campo do lavandeiro.
4 Et tu lui diras: Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton coeur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de.
4 E dize-lhe: Acautela-te, e aquieta-te; não temas, nem se desanime o teu coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim, e da Síria, e do filho de Remalias.
5 Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu`Ephraïm et le fils de, en disant:
5 Porquanto a Síria teve contra ti maligno conselho, com Efraim, e com o filho de Remalias, dizendo:
6 "Montons contre Juda, jetons-le dans l`épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel
6 Vamos subir contra Judá, e molestemo-lo e repartamo-lo entre nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeal.
7 ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cela n`aura pas d`effet, cela ne sera pas!
7 Assim diz o Senhor DEUS: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá.
8 Car la tête de la Syrie, c`est Damas, et la tête de Damas, c`est Rasin ; et encore soixante-cinq ans, et Ephraïm aura cessé d`être un peuple.
8 Porém a cabeça da Síria será Damasco, e a cabeça de Damasco Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será destruído, e deixará de ser povo.
9 Et la tête d`Ephraïm, c`est Samarie, et la tête de Somalie, c`est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas!"
9 Entretanto a cabeça de Efraim será Samaria, e a cabeça de Samaria o filho de Remalias; se não o crerdes, certamente não haveis de permanecer.
10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant:
10 E continuou o Senhor a falar com Acaz, dizendo:
11 "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Maïs Achaz dit :
11 Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o, ou em baixo nas profundezas, ou em cima nas alturas.
12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."
12 Acaz, porém, disse: Não pedirei, nem tentarei ao Senhor.
13 Et Isaïe dit : "Écoutez, maison de David: Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu?
13 Então ele disse: Ouvi agora, ó casa de Davi: Pouco vos é afadigardes os homens, senão que também afadigareis ao meu Deus?
14 C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d`Emmanuel.
14 Portanto o mesmo Senhor vos dará um sinal: Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, e chamará o seu nome Emanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu`à ce qu`il sache rejeter le mal et choisir le bien.
15 Manteiga e mel comerá, quando ele souber rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Car avant que l`enfant sache rejeter le mal et choisir le bien; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
16 Na verdade, antes que este menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra, de que te enfadas, será desamparada dos seus dois reis.
17 Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu`il n`en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s`est séparé de Juda; - le roi d`Assyrie."
17 Porém o Senhor fará vir sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre a casa de teu pai, pelo rei da Assíria, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá.
18 En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l`extrémité des fleuves d`Egypte, et l`abeille qui est au pays d`Assyrie.
18 Porque há de acontecer que naquele dia assobiará o Senhor às moscas, que há no extremo dos rios do Egito, e às abelhas que estão na terra da Assíria;
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
19 E todas elas virão, e pousarão nos vales desertos e nas fendas das rochas, e em todos os espinheiros e em todos os arbustos.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu`il aura loué au delà du Fleuve - avec le roi d`Assyrie, - la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
20 Naquele mesmo dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até a barba totalmente tirará.
21 En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
21 E sucederá naquele dia que um homem criará uma novilha e duas ovelhas.
22 et, à cause de l`abondance du lait qu`elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c`est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.
22 E acontecerá que por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; e manteiga e mel comerá todo aquele que restar no meio da terra.
23 En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d`argent, sera couvert de ronces et d`épines.
23 Sucederá também naquele dia que todo o lugar, em que houver mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para as sarças e para os espinheiros.
24 On y entrera avec des flèches et avec l`arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
24 Com arco e flecha se entrará ali, porque toda a terra será sarças e espinheiros.
25 Et sur toutes les montagnes que l`on cultivait avec le sarcloir, tu n`iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de boeufs, et une terre foulée par les brebis.
25 E quanto a todos os montes, que costumavam cavar com enxadas, para ali não irás por causa do temor das sarças e dos espinheiros; porém servirão para se mandarem para lá os bois e para serem pisados pelas ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.