Gênesis 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh dit à Noé : " Entre dans l`ar­che, toi et toute ta maison, car je t`ai vu juste devant moi au milieu de cette génération.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle;
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j`exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j`ai faits. "
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Noé fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Noé entra dans l`arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Des ani­maux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l`arche, comme Dieu l`avait ordonné à Noé.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 L`an six cent de la vie de Noé, au deu­xième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s`ouvrirent,
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ce même jour, Noé entra dans l`arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux,
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 eux et toutes les bêtes des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses espèces qui ram­pent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Ils vinrent vers Noé dans l`arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l`avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Le déluge fut quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevè­rent l`arche, et elle s`éleva au-dessus de la terre.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l`arche flotta sur les eaux.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Les eaux s`élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu`elles recouvraient.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l`homme jusqu`à l`animal domestique, jusqu`aux reptiles et jusqu`aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l`arche.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.