Gênesis 34

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Sichem, fils de Hémor, le Hévéen, prince du pays, l`ayant aperçue, l`enle­va, coucha avec elle et lui fit violence.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Son âme s`attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au coeur de la jeune fille.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Et Sichem dit à Hémor, son père : " Prends-moi cette jeune fille pour femme. "
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Or Jacob apprit qu`il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son trou­peau, Jacob garda le silence jusqu`à leur retour.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Or les fils de Jacob étaient revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes furent ou­trés et entrèrent en une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Hémor leur parla ainsi : "L`âme de Sichem, mon fils, s`est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Vous habiterez chez nous, et le pays sera à votre disposition, pour vous y établir, y trafiquer et y acquérir des propriétés. "
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Sichem dit au père et aux frères de Dina : " Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Exigez de moi un fort prix d`achat et de grands présents, et ce que vous me di­rez, je le donnerai ; ruais donnez-moi la jeune fille pour femme. "
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Les fils de Jacob, répondirent et par­lèrent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur ;
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 ils leur dirent " C`est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre soeur à un homme non circoncis, car ce serait un opprobre pour nous.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Nous ne con­sentirons à votre désir qu`à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Ainsi nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous et nous for­merons un seul peuple.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circon­cire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons. "
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor ;
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 et le jeune hom­me ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l`homme le plus considéré de la maison de son père.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 " Ces gens-là sont des hom­mes pacifiques au milieu de nous; qu`ils s`établissent dans le pays et qu`ils y tra­fiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu`à une condi­tion, c`est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous? Seulement, accédons à leur désir et qu`ils s`établissent chez nous. "
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut cir­concis, tout homme sortant par la porte de la ville.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Le troisième jour, lorsqu`ils étaient souffrants, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sans crainte sur la ville et tuèrent tous les mâles.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Ils passèrent aussi au fil de l`épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant enlevé Dina de la mai­son de Sichem, ils sortirent.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillè­rent la ville, parce qu`on avait déshonoré leur soeur.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Ils prirent leurs brebis, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Ils emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les mai­sons.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : " Vous m`avez troublé, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cha­nanéens et aux Phérézéens. Je n`ai avec moi que peu de gens ; ils s`assembleront contre moi et me tueront, et je serai détruit, moi et ma maison. "
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Ils répondirent: "Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée? "
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.