Gênesis 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lorsque Abram fut arrivé à l`âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : " je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable:
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito;
2 j`établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l`infini. "
2 e firmarei o meu pacto contigo, e sobremaneira te multiplicarei.
3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
3 Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo:
4 " Moi, voici mon alliance avec toi : tu devien­dras père d`une multitude de nations.
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações;
5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d`une multitude de nations.
5 não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto;
6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
6 far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 J`établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d`âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
7 estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto perpétuo, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti.
8 Je te donnerai, à toi et à tes des­cendants après toi, le pays où tu séjour­nes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu ".
8 Dar-te-ei a ti e à tua descendência depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em perpétua possessão; e serei o seu Deus.
9 Dieu dit à Abraham : " Et toi, tu gar­deras mon alliance, toi et tes descendants après toi, d`âge en âge.
9 Disse mais Deus a Abraão: Ora, quanto a ti, guardarás o meu pacto, tu e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 Voici l`alliance que vous avez à garder, l`alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis.
10 Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo varão dentre vugar para aquele que me
11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l`alliance entre moi et vous.
11 Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós.
12 Quand il aura huit jours, tout mâle par­mi vous, d`âge en âge, sera circoncis, qu`il soit né dans la maison, ou qu`il ait été acquis à prix d`argent d`un étranger quelconque, qui n`est pas de ta race.
12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem.
13 On devra circoncire le mâle né dans la mai­son ou acquis à prix d`argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo.
14 Un mâle incirconcis, qui n`aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "
14 Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
15 Dieu dit à Abraham : " Tu ne donne­ras plus à Sarai, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
15 Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porem Sara será o seu nome.
16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d`elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d`elle. "
16 Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela.
17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur " Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle? "
17 Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos?
18 Et Abraham dit à Dieu : " Oh ! qu` Ismaël vive devant votre face ! "
18 Depois disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de ti!
19 Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme, t`enfantera un fils ; tu le nom­meras Isaac, et j`établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.
19 E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele.
20 Quant à Ismaël, je t`ai entendu. Voici, je l`ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai ex­trêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Mais mon alliance, je l`établirai avec Isaac, que Sara t`enfantera l`année prochaine, à cette époque. "
21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d`auprès d`Abraham.
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa mai­son et tous ceux qu`il avait acquis à prix d`argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait comman­dé.
23 Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu`il fut circoncis;
24 Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio;
25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu`il fut circoncis.
25 E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio.
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu`Ismaël, son fils; et tous tes hommes de sa maison,
26 No mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael.
27 ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d`argent, furent circoncis avec lui.
27 E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.