Romanos 2
COU vs ARC
1 Wëjë ale hitiŋëɗëhëhni vëỹëntaw̃ vi, gante-wo nkeru ka, kwëhnaɗila toña le w̃aw̃ënderu. Ge kitiŋëɗuhëhni vëỹëntaw̃ va do alitënd gë vëhni ka, wëjë dënk sëɗaɗ.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ha, njëtëɓun W̃ënu ŋa gë toña ỹa kitiŋëɗëhëhni vële liɗ iỹi sifa viỹë va.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ntiyahnëki bi pehëɗu kiti W̃ënu ŋa, wëjë ale hitiŋëɗëhëhni vëỹëntaw̃ soŋe vile liɗu wëjë fëna va?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Njafëru bi ipërëna cankaf W̃ënu ŋa, umë ale ryuñënanëhnëɗëhi do nkok ƴancëna ntava ɗus? Ƴëtëlihna bi, W̃ënu ŋa tufëɗëhi përëna dëw̃u ŋa do umë njoɗëhi awëcët vankeya hu va?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ɓare kambëki nkaf ŋa, ñaɗila awëcëta. Soŋe rac mbarëpaɗu ipiniŋ nte ỹak hnaỹëk hafo hnë fac le tufand W̃ënu ŋa ntavah ntëw̃u ŋa do gë kitiŋ catah dëw̃u ŋa
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 do cosëɗëha ale-wo-le soŋe ile ntik ỹa.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Njëɗaɗëhëhni ɗuniỹa le wok puɗina vële yëkëlehnëɗ kwëlëkwël ntindëni ufërën va do yëkëlehnëɗ koyëna icëmb iŋa, ntënah uŋa do gë le wok gëlëɗina.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Ɓare W̃ënu ŋa tufëɗëhëhni ntavah cankaf ntëw̃u ŋa vële faɓëk soŋe lëw̃ hni fo, w̃ëỹëk toña do maw̃ëhnëni ile wok catëna ỹa.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Icos vële liɗ wameh va umë ye uw̃eh gë uryëñah w̃a, wasëwif w̃a ten, tac vële wok vëyena wasëwif va fëna.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Ɓare icos vële liɗ fërën va umë ye icëmb iŋa, ntënah uŋa do gë ƴam ỹa, wasëwif w̃a ten, tac vële wok vëyena wasëwif va fëna,
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 kaɓi vahnë va fop këñëlahnëni haryënkw W̃ën hna.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ha, fop vële liɗ wameh hara vëhwëhnana sariya Moyis ỹa fëna cëmëɗëni, wëla vëhwëhnana sariya rac. Do fëna vële hwëhnak sariya Moyis do ntini wameh va gë sariya rac kitiŋëɗeni.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Kaɓi gena vële nëŋahnëk nëpa sariya Moyis ỹa ntehnëɗ W̃ënu ŋa catëni, ɓare vële liɗ ile nësëk sariya va ye.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ge vële wok vëyena wasëwif, vëhwëhnana sariya Moyis ỹa, ntiɗëni taŋ ile ntehnëk sariya rac ỹa, nke had ɓambery lëw̃ hni nkehëhni, mama nkoni vëhwëhnahnëna.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Tufahnëɗëni waɗoku wante tëƴëk sariya ŋa walaw̃ary walëw̃ hni hna kerik. Wahakili walëw̃ hni w̃a seɗe watac ye, do vinahan vidëw̃ hni va ntehnëɗëhëhni wëli menërun ma wëli njivënërun.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Waŋi fop nuɗe ɗus hnë fac le kitiŋëɗëhëhni W̃ën vahnë gë Yesu Këris fop ile sow̃ak hnë vëhni ỹa gante nësëk Wanës Wakasëk wante fëƴahnëɗëfu ki.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Awa, wëjë ale w̃acik sëwif, ikwëtahn hu ŋa hnë sariya Moyis hna nke do mbëntaɗu W̃ënu ŋa hwëhnëki;
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 njëtëru ile ñaɗ ỹa do sariya ỹa karaŋëki itëhna nte fërënak ỹa;
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 ntiyahnëki ahah vumëp yeru, humpen vële ye hn'umëhwëry hna,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 aharaŋ vële rumpak do ayëtëndan vële wok vëyëtëna, kaɓi sariya ỹa tufëki wapacëk uyët w̃a gë toña ỹa.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Awa wëjë ale haraŋëɗëhëhni vëỹëntaw̃, karëŋaɗila bi wëjë dënk? Ntehnëɗuhëhni vëỹëntaw̃ va antë nteni, soŋe ye leɗu?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Wëjë ale w̃ëỹëryanëɗëhëhni vahnë va antë njëkëlehnënihëhni vësëval vële ỹëlik, soŋe ye liɗu rac? Wëjë ale ỹew̃ëk wamën wamër, soŋe ye leɗu le ye vacery wantëw̃ hni ỹa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Wëjë ale vëntaɗ kaɓi kwëhnaru sariya ỹa, njafaŋëɗuha W̃ënu ŋa gante nkoru diɗila ile ntehnëk sariya lëw̃u ka!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Vikerëh va pëƴahnëk wapacëk: «Soŋe hun ỹa njew̃ahnëɗëni w̃ac W̃ënu ŋa vële wok vëyena wasëwif va.»
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ge maw̃ëhnëru sariya ỹa, háci ỹa kwëhnak nafa; ɓare ge maw̃ëhnëlihna sariya ỹa, had kácilihna nke.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Do ge asan ale wok kácina maw̃ëhnëk sariya ỹa, W̃ënu ŋa diɗilahna bi had ale hácik?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Asan ale wok kácina mbahn dëw̃u, ɓare ge maw̃ëhnëk sariya ỹa, kitiŋëɗëhi menëru, wëjë ale hácik do hwëhnak sariya le herik ỹa ɓare wok maw̃ëhnëlihna.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Gena ile hnuɗe liɗëha ahnë nke sëwif paryi, do gena fëna háci le kácik mbahn ỹi ye háci paryi ỹa.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ɓare, ile liɗëha ahnë nke sëwif paryi ỹa, ile yeha ɓambery ỹa ye, ale hácik ntaw̃ary dëw̃u ŋa, háci le ntiɗ Iƴir W̃ënu ŋa, gena háci va sariya herik. Sëwif paryi nuỹaɗina cëmb dëw̃u ŋa hnë vahnë, ɓare W̃ën hna nuỹaɗ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?