Mateus 3

COU vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hnë ƴamani rac, cahnëko San Ayary a hnë wula Yuɗe hna do karaŋëɗëhëhniwo vahnë va.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Ntehnëɗëhëhniwo: «Gwëcëtaryin vankeya va: Inaw̃ W̃ënu ŋa tëhajëk!»
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Soŋe San ỹa nësëɗëho kila le w̃aciko Esayi ỹa ante ntehnëko:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 San viỹi vile liyik gë wëñahn yonkomb ntiyaɗëho do ryil uyand ñëbaɗëho; vampul gë wadëj tokëɗëho.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Vahnë vëvë Yerusalem va gë vëvë Yuɗe va fop do gë vëvë resiỹo le kakëni vë tëfary sën Yurëdan hna fop, njiɗëniho ỹalu hna.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Putaɗëniho wameh wante ntini ŋa tase vahnë fop do San njaryëɗëhëhniwo sën hna.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 San nuko wafarise gë wasaduse wayaɓah njijëɗëniho ỹalu hna soŋe njaryëhni; awa më ntehnëkëhni: «W̃uhnë, merun had walën wayapah! Mo lehnëku yarya ỹi fo koɗ pehëtu ntavah cankaf W̃ën nte yejëk ŋi?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Diryindën viỹë vifërën. Koyëna tufahnëɗun paryi nkwëcëtarun vankeya va!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ant'ahnahandu: “Rëm sankaf fu ỹa, Abëraham ye”, had watac gwërënkeɗ afehëtahniwu. Pëƴaɗëmu: W̃ënu ŋa koɗ dënk nti waỹi wëraka vutah Abëraham!
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Rasëhn ỹa pëhwëtak ŋos vatëh va vënkahn hna: Atëh nte-wo-nte wok dëw̃ëɗina wadëw̃el wapërën ŋa ŋosëɗe do ntabi gë hwëɗëh.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 «Ami, gë w̃ënka njaryëɗëmu soŋe tufahnahni nkwëcëtarun vankeya hun va. Ale rëfiɗëho ỹa, umë lëbëko: catëla dënk faryëtahnëw̃a wapary ŋa. Umë, g'Iƴir Ipacah do gë hwëɗëh njaryëɗëhu.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iɓëryew̃ iŋa mënkwëk paryahn soŋe pitëndëlehnahn waŋëc ŋa gë vaparyel va. Ndanëɗ waŋëc ŋa ndank ntëw̃u hna, ɓare vaparyel va pëɗëɗ hnë hwëɗëh hunte wok ɗipëɗina muk.»
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Yary Yesu ỹa|src="WA03810b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="3.13" Awa Yesu matiko Galile hna nji Yurëdan vëhni San hna, soŋe njaryi.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ɓare San ŋwëỹëɗëho, ntehn: «ami rëfëka ayaryo, ɓare wëjë yijëk hnë ỹal mën soŋe yaryi!»
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yesu më ntëkwaka: «Maw̃ëry nke koyëna ỹi wati, kaɓi koyëna ntiyaɗ fop ile tëƴëk W̃ënu ŋa.» Awa San më maw̃ëk.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Yesu njaryënde tuŋ, mëƴëtak w̃ënka hna. Hnë wati rac dënk, ambin ŋa piɗëtalehn do nulehn Iƴir W̃ënu ŋa ga cëlëndajëɗ hnë umë; gë fah mëntëlëniho.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Tac kopa vë g'ambin nkwëryëlehni ga ntehnëɗ: «Aỹi Ajë mën ale ỹahnëɓu ɗus a ye; g'umë nëŋëko ɗus.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra