Mateus 2
COU vs ARIB
1 Yesu nkol Betëlem nagiko hnë nkal Yuɗe hna, wati nte nkeho Eroɗ ahnaw̃ ŋa. Ga nagik, vëyët wahol matëniho cape pëhna lav, njini hafo Yerusalem.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ga tëkëni hnam më tëƴëni: «Ne nkeha ahnaw̃ wasëwif, ale hnagik takahn ỹa? Nuɓun kol nte rufahnëɗ nagik ŋa ga matik gë cape pëhna lav, do njijëɓun sëmbëfuna.»
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Eroɗ ahnaw̃ a ga njëtak, umë pëmpëhnahnëkawo ɗus do gë vëvë Yerusalem va fop.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Më macehnëkëhni fop vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va do tëƴëhni: «Ne ntehnëk Vikerëh va nagëɗe Arëhnayik a?»
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Më ntëkwaniha: «Betëlem, hnë nkal Yuɗe hna nagëɗe. Wëlin ile kerëk kila ỹa:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 «“Do wëjë Betëlem, antë ntiyahni gelihna nkol nte ñak mbak nafa ɓë Yuɗe.” Kwëhnaru nafa kaɓi hnë wëjë cahniɗ asankaf ale yeɗ had ahery ɓulunda mën ỹa, Isërayel.»
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Awa Eroɗ më macehnëkëhni ƴëmëƴëm fo vëyët wahol va tëƴëhni pëƴaniha bi iỹëhne wati cahnik ikol iŋa.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Tac paƴëhni gë Betëlem, ntehnëhni: «Ƴiryin arëƴalu wapacëk soŋe fatah fa; do ge nurunëha, ƴijën ayëtëndanuno soŋe ami fëna yiwu sëmbëntijiw̃a.»
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Vëyët va nëpaniho fop wanës ahnaw̃ w̃a, tac njilehnëni. Awa mbok nulehnëni kol nte sahniko gë cape pëhna lav ŋa. Ndënkwëhnëkëhniwo do ga tëkëk le nke fatah hna, tëryalehn.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Vëyët va, ga nuni kol iŋa tëryak, pëɓëlehnëhni uhnatah sankaf.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Vëyët wahol va cëmbëɗëniha Yesu|src="lb00295c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2.11" Më tënkëni tere hna do tëkatëniha fatah fa gë hnëmu, Mari. Awa më ndëkwëhnëni soŋe cëmbëniha fatah fa; tac më piɗëtëni wakufa wadëw̃ hni ŋa do njëɗëniha sanu, iɗuɗ, do gë ɗatikola hambah le w̃acik mir.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Tac, W̃ënu ŋa më pëƴakëhni hnë huɗakery antë mbokani gë vëhni Eroɗ; awa më tëfëni nkaw̃ kaw̃ary soŋe mëncëni gë ỹal hni.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Ga mëncëni vëyët va, mëleka Ahwëhn a më tufëhnaka Yosef hnë huɗakery do ntehna: «Matëry, nufëryehna fatah fi gë hnëmu do garyëryin hnë nkal Esipët hna. Ñëw̃ëryin hnam hafo ge ntehnëmi avokaju kaɓi Eroɗ njijëɗ njëkëlehna fatah fi soŋe ndaw̃ehna.»
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Awa Yosef më matëk hnë umëɗ tac dënk, nufa fatah fa gë hnëmu, do nkaryëni Esipët.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Hnam ñëw̃ëniho hafo cëm Eroɗ. Umë ntiyako nkehahn wante nësehnëkawo Ahwëhn W̃ënu ŋa hnë w̃ës kila hna: «Macëɓuha fatah mën fa soŋe cahn Esipët hna.»
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ante njëtëko Eroɗ vëyët va tokaniha, ntavëkawo ɗus, më ntehnëk ndaw̃ini fop vutah vucan va, Betëlem hna do gë vankol vante hwërëkawo va fop, fop vucan vunte hwëhnak wabëhn waki va hafo gëɗ; wabëhn vutah ŋa, gë wati le pacënëhnënihawo Eroɗ vëyët wahol va soŋe icahn ikol ŋa caŋëniho.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Awa ntiyako wante nësëko kila le w̃aciko Seremi ỹa:
17 — ausente —
18 «Kopa wëryëɗe hn'ankol Rama hna, wako do gë iƴahna cankaf: Rasel hwëyëɗëhëhni vutah vuntëw̃u va; ŋwëỹëɗ mbosëvosehni, kaɓi cëmëni.»
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Ga cëmëk Eroɗ, mëleka Ahwëhn a më tufëhnaka Yosef hnë huɗakery, Esipët hna.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Do ntehna: «Matëry nufëryehna fatah fa gë hnëmu do avokawu g'inkal Isërayel, kaɓi vële yëkëlehnëɗëho ndaw̃ehnëniha fatah fa cëmëni.»
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Awa Yosef më matëk, nufa fatah fa gë hnëmu do mbokani g'inkal Isërayel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ɓare Yosef njëtako ale w̃acik Arëselawos hnufëko ucankaf rëmu Eroɗ ŋa Yuɗe hna, awa më ntakëka soŋe mboka hnam. Ahwëhn a më mbok nësëhnëka hnë huɗakery, do njilehn hnë resiỹo vë Galile hna.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Ntëɗ hn'ankol nte w̃acik Nasaret. Koyëna nkeho ntiyahn wanës kila ŋa: «Avë Nasaret macëɗe.»
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?