João 5
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Ga ndëcëk watac, Yesu njiko Yerusalem soŋe njanti ambënt wasëwif ŋa.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Hara, hn'inaw̃ tac, ɗarël rënka le w̃acëɗeho Rënka Wape ŋa, nkeho kosa le hwëhnako vinder vicankaf imbëɗ; Betësata macëɗeho gë wanës Wa-ebëre ŋa.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Kuyët vinder vitac, kore vëres ryakëko hnam: vumëp, gë vële raɗëɗ, do gë vële ye vorovoro. [W̃ënka ŋa napëɗëniho ñënka:
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 mëleka ryampo Ahwëhn a lëbaɗëho hnë pisin rac wati wati do ñënkëɗëho w̃ënka ŋa. W̃ënka ŋa, ge ñënkako, ale-wo-le ryënkwëɗëho ntëba ỹa, njërëɗëho ures lëw̃u w̃a gante-wo-gante tesëko ka.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Nkentiko hnam asan ale resëko koɓëri wabëhn wafëhw warar g'imbëɗ gë warar (38).
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu nukawo ga ndakëk; njëtëko mbiỹëk ga nkeho koyëna, më tëƴëka: «Ñaɗu bi ayërëni?»
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Aresa më ntëkwaka: «Aharaŋ, ge pëgwëk ñënkand w̃ënka ŋa, kwëhnala ale labëɗëho. Wati nte rëkëɗëfu yawërëndu yiwu ŋa, ahaw̃ary ryënkwëndëho ntëba.»
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesu më ntehnëka: «Awa, matëry, ahnuf uway hu w̃a ayas.»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Hnë wati rac taŋ, asan a njërënëlehni. Më nufëk way lëw̃u w̃a njasënd. Watac hnë fac ntaw̃ëla ntiyako.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Awa vësankaf wasëwif va më ntehnëniha asan ale yërëniko takan ỹa: «Ntaw̃ëla ŋa ye, tëfëlahna ayo uway hu w̃i.»
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Më ntëkwakëhni: «Ale yërënëko ỹa më lehnëko hnufu uway mën w̃i do yasu.»
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Awa më tëƴëniha: «Mo lehnëki koyëna?»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ɓare asan ale yërëniko ỹa ƴëtëlohna bi mo yërënëka, do koɗilohna tufahna kaɓi Yesu tënkëkëhniwo kore ile yeho hnam ỹa.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ga mbiỹëk toƴe, Yesu më nuka asan a Cery W̃ën Cankaf hna, më ntehnëka: «Wëlin njërëniru. Tame diry hakili ant'avoka w̃en, soŋe ant'ahnuỹa ures ule lëbëk ule yërëniru w̃i.»
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tac asan a më njik pëƴakëhni vësankaf wasëwif va Yesu yërënëka.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Awa vësankaf wasëwif va pëgwëlehnëni nësëɗëni wameh soŋe Yesu kaɓi hnë fac ntaw̃ëla njërënëkawo ahnë.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesu më ntëkwakëhni: «Rëm mën ỹa ɗoku hna nke hafo gaki, ami fëna tëfëko yewu ɗoku hna.»
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Soŋe wanës watac kat, vësankaf wasëwif va njëkëlehnëɗëniho g'ahaw̃ary fere fale ndaw̃ehnahnëniha Yesu. Gena soŋe ile ntik ile mbañëk sariya lëw̃ hni ỹi fo, ɓare mboko ntehn kat W̃ënu ŋa ye Rëmu paryi ỹa do koyëna këñëndëlehnaɗëho gë W̃ënu ŋa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesu më mbok ntehnëkëhni vësankaf wasëwif va: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: Aj'a ñoñ koɗina nti umë fo; ile nuɗ ntiɗ Rëmu ỹa fo koɗ nti. Ile-wo-le ntiɗ Rëm ỹa, Aj'a fëna ntiɗ,
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 kaɓi Rëm ỹa ñaɗëha Aju ỹa do tufëɗëha fop ile ntiɗ umë dënk ỹa. Tufëɗëha nti waɗoku wanaỹah wante worun koɓëri nuluhna do pëmpëhnahnëɗëhu w̃uhnë fop.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Gante mbëhnëndanëɗëhëhni Rëm vësëm ki, koyëna Aju, umë fëna, mbëhnëndanëɗëhëhni vële ñaɗ va.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Do kat, gena Rëm ỹa hitiŋëɗëhëhni vahnë va; Aju ỹa njëɗak ucankaf kitiŋ ŋa fop,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 soŋe vahnë va fop ntënënahnëndëniha Aju gante ntënënëɗëniha Rëm ka. Ale wok dënënëlahna Aj'a, dënënëlahna Rëm le faƴika ỹa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ale hnëpaɗ wanës mën ŋa, do kwëtahna ale faƴiko ỹa, tëk nuỹa iỹi wati uwám usër w̃a do W̃ënu ŋa kitiŋëɗilahna; gona hn'ankaw̃ ante yoɗ hnë icëm ŋa ɓare hn'ankaw̃ nte yoɗ ambin hna nke.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Toña ỹa fëƴaɗëmu: Wati yejëk, do tëk tëki hnani, ile nkwëryëɗëni vësëm va, kopa Aju W̃ënu ŋa, do fop vële wëryëɗëha va hn'ankaw̃ nte yoɗ uwám usër hna nkeni.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ndampo fo nke, gante nke Rëm haƴalin sël ntaw̃ary, uwám paryi ki, koyëna njëɗaka Aju fëna nke haƴalin uwám rac.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Do kaɓi Ajë Ahn'a ye, njëɗaka fanka kitiŋahnëndëhni vahnë va fop.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 «Antë pëmpëhnahnu: wati yejëk ile nkwëryëɗëni fop vësëm va kopa Ajë Ahn'a
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 do mbëhnëɗëni: vële lik fërën va mbëhnëɗëni soŋe tënkëni hnë uwám usër hna, ɓare vële lik wameh va mbëhnëɗëni soŋe cëɗini janáma hna.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Soŋe lëmën ỹa ñoñ koɗa liwu ami dënk; gante nkabëko Rëm ka fo kitiŋëɗëhëfu, do kiti mën ỹa catëk, kaɓi ƴëkëlehnëɗa liwu ile ỹaɗëfu ami dënk, ɓare liwu ile ñaɗ Rëm mën le faƴiko ỹa.»
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Yesu më mbok ntehnëk: «Ge ami fo rëkakënd hnësandu soŋe lëmën ỹa, wanës mën ŋa kwëhnakëndina nafa.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ɓare kwëhnaɓuha seɗe haw̃ary ale hnësëndëho, Rëm mën ỹa ye, do paryi pëƴaɗëmu wanës wadëw̃u ŋa toña ye.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 «Paƴërunëhëhni vahnë njini pëcëtajëni vëhni San hna do nësëhnëkëhniwo ile ye toña ỹa.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Toña ye, ami, ɓalëlohna g'ahnë nkenëhno seɗe, ɓare nësëɗëfu watac soŋe w̃uhnë, afehëtahniwu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ha, San paryi had lampu fëɗik nkeho pëtënahn; do w̃uhnë, wëwati toƴe fo w̃aw̃ërunëho natu hnë humpen hudëw̃u hna.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 «Do ami, kwëhnaɓuha seɗe le lëbëka nafa San: umë ye liwu ile ntehnëko Rëm mën liwu hafo pad ỹa ye. Ha, ile liɗëfu ỹi rufahnëɗ wapacëk Rëm ỹa faƴiko.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Do kat, Rëm mën le faƴiko ỹi dënk, nkenëhnëko seɗe. Ɓare koɓëri gwëryëluhna kopa lëw̃u ỹa, ma ahnuwu yëka lëw̃u ỹa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Kwëtahnëlunahna ale paƴik ỹa; umë rufahnëɗ wanës wadëw̃u ŋa gena hnë w̃uhnë.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Karaŋëɗun gë hakili Vikerëh va, kaɓi ntiyahnëku nuỹaɗun hnam uwám ule wok puɗina. Hara, vitac ye vinte hnësëɗ soŋe mën va!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ɓare wëli: ñaɗiluhna ayiju ỹal mën hna. Awa nuỹaɗiluhna uwám ule wok puɗina w̃a.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 «Ƴëkëlehnëla cëkwaryëniho vahnë.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ha, njëtëmu: kwëhnaluhna iña W̃ënu ŋa.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 G'uw̃ac Rëm mën w̃a njijëɓu, do kacaɗilunohna. Ɓare ge ahaw̃ary yijëk g'uw̃ac lëw̃u w̃a dënk, kacaɗunëha!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ñaɗun asëkwaryëlëndu, do ƴëkëlehnëɗiluhna icëkwary inte w̃atik hnë W̃ën huɗampo hna. Awa, hak lë koɗun ahwëtahnuno?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 «Antë ntiyahnu ami fëƴahnëɗ ile w̃enërun haryënkw Rëm mën hna; Moyis hwëtahnërun ɓare umë fëƴahnëɗ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ge paryi kwëtahnakëndunëhawo, kwëtahnakëndunëho ami fëna, kaɓi soŋe lëmën ỹa nësëk hnë kayëte ntëw̃u hna.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ge kwëtahnëluhna ile kerëk ỹa, awa hak koɗun ahwëtahnu wanës mën ŋa?»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.