1 Tessalonicenses 2

COU vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vëỹënta mën, njëtërun, w̃uhnë dënk, ante njiryiɓunëho ỹal hun hna gelohna uhnëfak këm!
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Njëtërun, Filip hna korotehniɓunëho ten do njew̃ëɗeɓunëho rëkahnindëfu ỹal hun hna. Ɓare W̃ënu ŋa njaw̃ënëkëfuno wasakahn w̃a soŋe ahnësëhnahniwu Wanës Wakasëk ŋa mama mëtaryandeɓunëho ɗus.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 W̃ac ule w̃acëɓunëhëhni vahnë va matina hn'idënt, ma hnë vinahan vide wok pacëna, do ƴëkëlehnëɗilëfuhna rokafuna ahnë!
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Hali! Gante ñaɗ W̃ën ka nësëɗëfun. W̃ënu ŋa catahnëka gë fuhnë, umë hwëtehnahnëkëfu fëƴahnëfu Wanës Wakasëk ŋa. Ƴëkëlehnëlëfuhna vahnë nëŋahnëhni gë fuhnë, W̃ënu ŋa nëŋa gë fuhnë ỹaɗëfun, umë ale fëcëtaɗ walaw̃ary fu w̃a.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Njëtërun koɓëri dehnëlëfuhna wanës wapërën ahnëŋënahniw̃u, do iŋahn fu ŋa gelohna soŋe hnuỹahnëfu hnapul, W̃ënu ŋa seɗe ye.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ƴëkëlehnëlëfuhna icëkwary ahnë, icëkwary hun ma icëkwary vëỹëntaw̃.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Kokëndëɓunëho arufiw̃u ucankaf fu ŋa, fuhnë vëfaƴik Këris va, ɓare nëŋënaɓunëho fagant hun, had hnëm nte faɓëkëhni vutah vuntëw̃u.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Soŋe iŋahn nte hwëhnaɓun ỹal hun hna, kahnëndaɓunëho, gena ayëɗayiwu Wanës Wakasëk W̃ënu ŋa fo, ayëɗayiwu fëna vintaw̃ary fu va. Ha, iŋahn dëw̃ fu soŋe hun ŋa nkwënako ɗus!
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Vëỹënta mën, ndënkwëtaɗun ɗoku ỹakah fu ỹa gë ambër fu ŋa. Ndokuŋëɗëfunëho g'umëɗ gë g'anent, soŋe antë yefu warib hun ga karaŋëɗerunëho Wanës Wakasëk W̃ënu ŋa.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Nkeya catah do caŋah hwëhnaɓunëho hnë w̃uhnë vële hwëtahnëk hna. Ñoñ gena ile hoɗeɓun hnirayifu, waseɗe warac yerun do W̃ënu ŋa fëna seɗe ye.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Njëtërun fëna, (ale-wo-le hnë w̃uhnë) ntiyirunëho ndampo fo gante nkeɗ rëm gë vutah vuntëw̃u ka.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Kamënaỹehnirun do njaw̃ënaỹehnirun, tëƴirun gë fanka ayewu gante ñaɗ W̃ën ka umë ale w̃acëɗëhu hn'Inaw̃ dëw̃u do gë hnë icëmb dëw̃u hna.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Do fëna, soŋe rac samehnëɗëfunëha W̃ënu ŋa kwëlëkwël soŋe iyin: ante karaŋiɗerunëho wanës W̃ënu ŋa, nëpaɗunëho do had wanës W̃ën mawërunëho; mawëlunohna had wanës vahnë. Ha, paryi nke W̃ën hna matik do ndokuŋëɗ hnë w̃uhnë, vële hwëtahnëk vi.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Ha, vëỹënta mën, tëfëtalahnërunëhëhni vëvë vacery sali Yuɗe va, vële kwëhnëk W̃ën hwëtahnëka Yesu Këris va. Vahnë vëvë nkal hun va korotehnënihu, had gante korotehnënihëhni wasëwif w̃a vëvë vacery sali vatac.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Wasëwif w̃i ryaw̃ëka Ahwëhn a Yesu gë wakila ŋa, do fuhnë korotehnënihëfu. Vëliɗina ile hnëŋëɗëha W̃ënu ŋa do vëỹew̃ vahnë va fop nkeni,
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 kaɓi memaỹehnëɗënihëfu antë hnësëhnëfuni vële wok vëyena wasëwif va wante fehëtëɗëhëhni ŋa. Koyëna padënëŋa padënëɗëni wameh wante ntiɗëniho koɓëri ŋa. Ɓare ntavah W̃ënu ŋa tëk njohahnëhni.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Vëỹënta mën, ge fuhnë ye, tëfëkawo aravëtayiwu fampëd; paryi nke goyilënëhna nulënden, ɓare wasakahn fu hna tavëlilënëhna! Përëkëfu ɗus gë w̃uhnë do ntiɓun fop soŋe avok ahnuhahniwu.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Awa pëhnaɓunëho yiryifu ayëkijiwu, do ami dënk Pol, pëhnaɓuho wahwënta wayaɓah, ɓare Sintani memaỹehnëkëfu.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Ye ye itamahn fu ŋa, uhnatah fu w̃a, dahëse imëk idëw̃ fu ŋa ge gena w̃uhnë? Do soŋe hun ỹa cëkwaɗëfun haryënkw Ahwëhn fu Yesu ge mbokajëk.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Ha, w̃uhnë ye icëmb fu ŋa g'uhnatah fu w̃a.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra