Mateus 14

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tse'i Galilea ande na'su Herodes osha'cho Jesús tson'chone paña.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Pañamba tisema fuitesundeccunga su:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Tsa'ma fi'ttiye in'jan'ma tsa andesundeccuma dyojopa antte. Nane poiyi'cco a'i tsu in'jan'fa Juanjan Chiga Aya'fama afa'su.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tsonsi Herodes canqque'fa napisi fiestaen'jen'fa. Herodías onque'ngeja fiestani bo'fa'chonga jipa boira'je. Boira'jesi Herodes camba avuja.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Camba avujapa ñoa'me su'choi'ccu, “Osha'cho jongoesuve que in'jan'ninda gi afeya,” qquen tsu su.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Herodes qquen susi pushesuja, tise chan Herodíasi'ccu condasepa chan in'janqquia'caen japa Herodesma su:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Qquen susi Herodes ñombi'ye. Tsa'ma ñoa'me su'choi'ccu afeye supa poiyi'cco fiestani jisundeccu paña'fasi tiseja manda pushesu in'janqquia'caen tsoñe.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Mandasi sundarondeccu picco'je'ttinga japa Juan tsovema chattu.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Chattupa patiyanga ppiñamba ipa pushesunga afe. Pushesu isupa tise changa angapa afe.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Tsonsi Feti'su Juanma shondosundeccu jipa Juan ai'voma angapa a'tu'fa. A'tupa japa Jesúsnga conda'fa.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jesúsja Juanma fi'tti'chone pañamba tse'ttie sombopa shavonga otsepa a'i menia ja tisuyi can'jenccaye. Tsa'ma aindeccu pañamba poi canqquene sombopa tsu'ttengae tisema omboemba a'i menia o'tie ja'fa.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Tsa'cansi Jesús shavo'ye sombopa tsain'bio a'ima atte. Attepa injama'cho tsosipie tise'pama mende'ye. Mende'yepa tise'pa pajisundeccuma'qque ccushaen.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Tayo cose jisi Jesúsma shondosundeccu Jesúsnga jipa su'fa:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Tsa'ma Jesús tise'pama su:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Tsa'ma tisema su'fa:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Qquen susi Jesús su:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Afesi Jesús a'i bo'fa'choma manda cuintsu shoshovinga dyai'faye. Tsa'caen mandapa cinco panma, dos avuma'qque isupa Chiga sefacconima asuccocamba aña'chone Chigama ñotsse afa. Qquen afapa panma doñamba tisema shondosundeccunga afe cuintsu aindeccunga attufaen'faye.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Poiyi'cco a'i isupa an'fa. An tteppu'fasi Jesúsma shondosundeccu japa an antteye'cho sheque'pama taipa doce saparove on'boen'fa.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 An'fa'chondeccu tsu tsandienaccuyi cinco milca'on. Toya'caen tsain'bio pushesundeccu, dushundeccu'qque an'fa.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 An nanimba tse'faei'ccuyi Jesús tisema shondosundeccuma manda shavonga otsepa tisema catipa mar jonifani o'tie ja'faye. Jesúsja can'jemba aindeccuma mandamañamba omboe jaye.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tsomba a'i bo'fa'choma mandamañamba Jesús ccotta'cconga ansunde tisuyi Chigama iñajañe. Tayo cosesi tisuyi tse'tti can'jen.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Tsa'ma tisema shondosundeccu shavongae tayo enttinge marni can'jen'fa. Fingian toeningae fingiansi shave'pa'qque jangipa shavonga zonzoen.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Tsa'caen vana'jensi ñoa'me enttinge cose, toya a'ta ccutsumbi'te Jesús mar na'en omba'ye tsui jipa tise'panga catse.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Tsa'caen na'en omba'ye tsui jisi attepa tisema shondosundeccu ñoa'me dyo'fa. Dyopa quia'me fundo'fa:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Tsa'ma Jesús tise'pama afapa su:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Qquen susi Pedro asi'ttaemba su:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Qquen susi Jesús tisema su:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tsa'ma tsui jayipa fingiama in'jamba dyo. Dyopa andeccoye ashaen. Andeccoye tson'jemba quia'me fundo qquen supa:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Tse'faei'ccuyi Jesús catsepa tise tivema yasapa Pedroma indi. Indipa tisema su:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tsomba Jesús Pedro'qque shavonga otsesi fingianjan vuiqui.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Shavoni can'jensundeccu Jesúsnga catsepa ccaru dyaipa tisema ñotsse afa'fa qquen supa:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Marma isepa Genesaret andeni cattufa'fa.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Tseni can'jensundeccu “Jesús tsu” qquen in'jamba pa'cco tsa andesundeccunga tise ji'chone conda'fa. Condasi poiyi'cco tise'pani'su pajisundeccuma Jesúsnga i'fa.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ipa tisema iñajan'fa cuintsu tise ondiccu'je utufama pporaeñe antteye. Tsaveyi pporaemba tsu ccusha'fa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.