Marcos 5

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsomba mar jonifani isepa ccattufa'fa Gadara andeni.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Nane tsain'bitsse candenai'ccu tisema tandandan'fa. Tive, tsu'ttema'qque yoshavai'ccu tandandan'fa. Tsa'ma oppattu shequiamba ja. Tsa'cansi majañi'qque tisema atesiañe osha'fambi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Nane pa'cco a'ta, pa'cco cose ccotta'cconi ayama atú'ttini'qque jacamba fundo'je. Patunga'qque amppipa iña'cca.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Tsa'ma Jesúsma bianima attepa buttopa japa ccarupa dyai Jesús tsutteccofanga.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Qquen susi Jesúsja iñajampaña:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tsa'caen supa tsain'bitsse Jesúsma iñajan cuintsu biani moembe cañe.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Tse'ttini tsain'bitssi cochi ccotta'cco piyiccu'fani an sheque'fa.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Tsa'cansi cocoyandeccu Jesúsma iñajan'fa:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Tsonsi Jesús tsa'caen manda anttesi cocoyandeccu tsa a'i'ye sombopa cochinga ca'ni'fa. Tse'ttija dos mil cochi can'jemba cocoyandeccu tise'panga ca'nisi buttopa amppippi ja'fa marnga. Marnga amppipa andeccopa pa'fa.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Tsonsi cochima coirasundeccu tsama attepa buttopa ja'fa condaye. Nane canqquenga japa conda'fa. Biacca can'jensundeccunga'qque conda'fa. Tsa'caen conda'fasi a'i can'su ji'fa ma'caen tsu da'fa qquen in'jamba.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Jesúsnga jipa tsa tayoe cocoya ca'ni'cho a'ima atte'fa. Nane tsa tayoe Tsain'bitssi Cocoya Sundarondeccu qquen inisecho'cho tayo ñotsse in'jamba ondiccupa dyai. Tsama attepa dyo'fa.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Tsonsi tse'tti can'jensundeccu osha'choma attepa condase'fa. Nane cocoya ca'ni'choma ccushaen'chone, cochi ma'caen da'chone'qque condase'fa.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Aindeccu tsa'caen pañamba Jesúsma iñajan'fa cuintsu tise'pa ande'ye sombopa jaye.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Tsa'caen su'fasi Jesús shavonga otsesi tsa cocoya ca'ni'cho ccusha'cho Jesúsnga catsepa su:
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Qquen susi Jesús se'pipa su:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Tsonsi tsa a'i japa condaseye ashaen. Nane pa'cco Decápolis andenga condasé jacan ma'caen Jesús tisema ñotsse tson'choma. Condasesi poiyi'cco a'i pañamba asi'ttaemba can'boen'fa.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Tsomba Jesús shavonga otsepa toefanga isesi tsain'bio a'i tisenga bo'fa. Tsa'caen bo'fasi Jesúsja mar otafaniñi can'jen.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Tseni can'jen'ni fae'cco, Chiga manda'choma atesian'jen'tti'su na'su, Jesúsnga ji. Tise iniseja Jairo. Jipa Jesúsma attepa tise tsutteccofanga amppi ccui. Amppi ccuipa tsain'bitsse iñajamba su:
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 —Ña onque'nge tsu paye tson'jen. Jipa que tivei'ccu pporaenjan cuintsu ccushapa canseye.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Qquen susi Jesús tisei'ccu ja. Tsa'ma tsain'bio a'i'qque jayipa ta'yo'o.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Bo'fa'cho enttinge'ye fae'cco pushesu ji. Tise egápai'ccu dañongepa doce canqque'fave me'detsse canse.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Nane poi sejesundeccunga jasi tisema ti'tsse vanaen'fa. Tsa'ma ccushambe'yi pa'cco tise corifin'dima afepoen cati. Nane ccushambe'yi bove da.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Tsomba Jesús ñotsse ccushaen'jen qquen pañamba tsa pushesu bo'fa'cho enttinge'ye sepaccofae catsepa Jesús ondiccu'jema pporaen.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Nane qquen asi'ttaemba pporaen: “Tise ondiccu'jeve'yi pporae'an'qque gi ccushaya.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Qquen asi'ttaemba pporaensi tse'faei'ccuyi tise egápaja samba. Tsa'caen dasi tisu ai'vo ñotsse ccusha'choma atesu.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Tsa'ma Jesús'qque tisu ccushaen'choma atesupa piyicamba iñajampaña:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Qquen susi tisema shondosundeccuja su'fa:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Tsa'ma Jesús poifama piyicamba majan pporaen'chove atteye tta'tta.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Tsa'caen ttatta'jesi pushesuja tisu ccusha'choma atesupa ttun'dundu'je'e dyo'ma Jesúsnga ji. Jipa Jesús tsutteccofanga ccarupa dyaipa pa'ccoma tansintsse conda.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Condasi pañamba Jesúsja su:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Tsa'caen Jesús toya afa'je'ni atesian'jen'tti'su na'su tsaone ji'fa. Jipa Jaironga su'fa:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Tsa'ma Jesús tsa'caen su'je'fa'choma pañamba Jaironga su:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Tsomba Jesús cca'indeccuma se'pipa –Pedro, Santiago, Juan (tsaja Santiago quinshin)– tsendeccuveyi anga.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tsendeccuma angapa atesian'jen'tti'su na'su tsaoni napipa atte poiyi'cco a'i qquejian'fa'choma, fundopa i'na sheque'fa'choma.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Tsa'onga ca'nimba Jesúsja su:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Tsa'caen susi tsendeccuja feña'fa. Feñasi Jesús poiyi'ccoma manda cuintsu sombo'faye. Tsomba du'shumbe yaya, du'shumbe mama, tisei'ccu ji'fa'chondeccui'ccuyi ca'ni'fa du'shu pa'cho ccuini.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ca'nimba Jesúsja du'shumbe tive'ye indipa su:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Tse'faei'ccuyi du'shuja jangipa tsui ja'je. Tsa pushesu du'shuja doce canqque'fave an'bian'cho. Tsonsi poiyi'cco a'i dyo'oe can'boen'fa.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Tsa'ma Jesús tise'pama iyu'upa su:
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.