Lucas 22

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Israendeccu pan cupana'cco mechoa fiesta pan napiji. Tsaja Chiga panshaen'cho injienge'cho a'ta'su fiesta.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Chigama afa'su nasundeccu, Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu'qque Jesúsma fi'ttive in'jamba tta'tta'fa ma'caen a'tutsse fi'ttiya'chove. A'i bo'fa'choma dyopa tise'pama qquejeccoeñe in'jan'fambi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Fa'e Jesúsma shondo'suja, Judas Iscariote tsu. Cocoya na'su, Satana, tise injama'choma in'jaensi
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judasja japa Chigama afa'su nasundeccui'ccu sundaro capitándeccui'ccu condasecco ma'caen Jesúsma tise'panga afeya'chove.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Tsendeccuja avujapa Judasnga corifin'dima afeye su'fa.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Tsonsi Judasja afeye qquen supa japa tta'tta maqui a'i bo'fambi'te Jesúsma afeye cuintsu indi'faye.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Pan cupana'cco mechoama aña'cho a'ta napi. Tsequi a'ta tsu Chiga panshaen'cho injienge'cho ovejama'qque fi'ttiya'cho.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Tsa'cansi Jesúsja Juani'ccu Pedroma moen qquen supa:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Tise'paja su'fa:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesúsja tise'pama su:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 tsa tsa'o na'sunga conda'faja: “Atesian'su Jesús tsu quema iñajampaña: ¿Mani tsu queni pasiasundeccu cuarto? Tseni gi ñajan ñama shondosundeccui'ccu Chiga panshaen'cho injienge'cho aña'choma aña.”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Sefani'su ppappacco rande cuartoma tsu tiseja que'inga canjaeña. Tseni tsu osha'cho jin que'i sho'ccoemba ñoña'faya'cho ingi añe. Tseni japa ñoña'faja.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Tise'paja japa osha'choma Jesús suqquia'caen attepa Chiga panshaen'cho injienge'cho aña'choma sho'ccoen'fa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Añe bopa Jesúsja tisema shondosundeccui'ccu an'jen'cho mesa jin'tti piyive ccuipa
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 tise'pama su:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ccase añambi gi va panshaen'cho injienge'cho aña'choma Chiga a'i egae tsincon'choma panshaemba joqquitssiaña'gae. Tsequi a'ta gi poiyi'cco Chiga aindeccui'ccu fae'ngae bopa ccase an'faya.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tsomba tasama isupa tsane Chigama ñotsse afapa tisema shondosundeccuma su:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ñoa'me gi su ja'ño cu'ipa gi ccase va o'fa tsaja tsa'ccuma cu'iya'bi Chigai'ccu poiyi'cco Tise aindeccu fae'ngae bo'faya'ngae.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tsomba Jesús panma isupa tsane'qque Chigama ñotsse afapa doñamba tise'panga attufaen qquen supa:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Omboe pa'ccoma an nanimba tasama'qque isupa afe. Tasama afepa qquen tsu su:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Tsa'ma que can'faja ñama chi'gapa afe'su tsu fae'ngae va mesani ñai'ccu an'jen.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i gi Chiga mandaqquia'caen paya. Tsa'ma va'cha tsu ñama chi'gapa afe'su.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jesús qquen susi tisema shondosundeccu tisupaporai'ccu condasecco'fa majan tsu tsa'caen Jesúsma chi'gapa afeya'cho.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Toya'caen tsu afacco'fa majan tise'pa'su ti'tsse joccapitssia.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tsonsi Jesús tise'pama su:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tsa'ma que'inejan tsa'cambi tsu. Que'inejan majan ti'tsse'tssia tsu utu'ccoe daya'cho. Manda'su tsu shondo'sia'caen daya'cho.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Majan tsu ñoa'me ti'tsse'tssia? ¿Mesani an dyai'su? Tsambi'ta ¿semamba o'fian'su? Ju, mesani an dyai'su tsu ti'tsse'tssia. Tsa'ma ñajan tsa sema'sia'caen que'i'ccu can'jen.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Que'ija ñai'ccu fae'ngae jacamba qui ñai'ccu fae'ngae vana'jen'fa.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Chiga ña Quitsaja tayo tsu ñama na'suve manda. Tsonsi tsa'caen gi ña'qque que'ima na'suve manda cuintsu
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ña na'suve dasi que'i'qque ñai'ccu ña an'jen'cho mesanga fae'ngae amba cu'i'faye. Que'ija na'su dyaipa'chonga dyaipa qui poiyi'cco israendeccumbe injama'choma somboeñe manda'faya.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 —Simón, Simón, vama canjan. Satanajan poiyi'cco que'ima in'jamba iñajan trigoma qque'shoqquia'caen que'ima vanaeñe.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Tsa'ma ñajan quene gi Chigama iñajan que ñame in'jan'choma qquesa'ne. Vana'jen'cho panshansi ccushapa que faengasundeccuma'qque quiñaenjan.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Tsama pañamba Pedro tisema su:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesúsja su:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Tsomba Jesús poiyi'ccoma iñajampaña:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tsonsi Jesúsja su:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ñoa'me gi su: Va Chiga Tevaen'jen ñane su'choja ja'ño tsu napi: “Egae tsinconsundeccui'ccu tisema in'jan'fa.” Pa'cco ñane tevaen'cho tsu junde napiya'cho.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Tise'paja su'fa:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Tsomba Jesúsja sombopa tise in'janqquia'caen Olivo ccotta'cconga ja. Tisema shondosundeccu'qque fae'ngae jaja'fa.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Tseni napipa Jesús tise'pama su:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tsomba tiseja ti'tsse joccani ja –biambi'ccoe– patuma ttovaqquia'can'ccoe. Japa ccaru dyaipa Chigama iñajamba
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 su:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tsonsi Chigama sefacconi'su shondo'su Jesúsnga attiamba tisema quiñaen.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Tsa'caen ñoa'me vana'jemba ti'tsse quia'me Chigama iñajan. Poipa'su'qque sombopa ñoa'me injan'tsse anjampa tssanqquia'caen andenga amppi'je.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Chigama iñajan nanimba jangipa tisema shondosundeccunga japa tise'pa ñombi'yepa ana'jen'choma atte.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Attepa tise'pama su:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tise toya afa'je'ni tsain'bio a'i jiña'fa. Jesúsma shondo'su Judas tsu a'ima angacan. Tiseja Jesúsma mochaye catse.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Tsa'ma Jesús tisema su:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Tsonsi Jesúsi'ccu jacansundeccuja ma'caen tsoña'chove in'jamba su'fa:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Qquen supa fa'e tise'pa'su Chigama afa'su na'sumbe sema'suma atuipa tise tansinfa'su tsosinama qquerui ttova.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tsa'ma Jesúsja su:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Omboe Chigama afa'su nasundeccu, sundaro capitándeccu, israe'su coenzandeccu'qque tsa'caen Jesúsma indiye ji'fasi Jesúsja tise'panga su:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ñajan Chiga ettini poi a'ta que'i'ccu can'jen'ma qui ñama pporaen'fambi. Tsa'ma va tsu que'i patsuya'cho hora. Sinttia'su na'su, Satana, tsu ja'ño patsu.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tsonsi Jesúsma qquitssa indipa anga'fa. Chigama afa'su na'su ettinga angapa ca'nian'fa. Pedroja omboe biacca jacan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Aindeccu tsa'o atandundunga si'ngema setsaemba sa'vuye dyai'fasi Pedro'qque fae'ngae tise'pai'ccu dyai.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Pedro si'nge anchanda'cho a'tatssiani dyaisi sema'su pushesu tisema attepa can'boemba su:
56 — ausente —
57 Tsa'ma Pedroja qquen supa a'tien:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Omboe faesu'qque Pedroma attepa su:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Fae hora'ca'en pasasi faesuja quia'me qquen su:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Tsa'ma Pedroja su:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Se'yosi Na'su Jesúsja piyicamba Pedroma can'boen. Tsonsi Pedroja Na'su Jesús qquen su'choma in'jan: “Arapa gayo toya ja'ño a'ta se'yombi'te queja ñane tres se a'tieña.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Tsa'caen in'jamba Pedroja sombopa quia'me i'na.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Tsonsi Jesúsma indisundeccuja tisema afasepa tsse'tsse'fa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Tise tso'fema sarupai'ccu tandamba tise cambajuma tssaipa iñajampaña'fa:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Toya'caen osha'cho egae afa'choi'ccu tisema afase'fa.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Cosepa a'tasi poiyi'cco israe'su coenzandeccuja bo'fa. Poiyi'cco Chigama afa'su nasundeccu, poiyi'cco Chiga Tevaen'jema atesu'chondeccu'qque bo'fa. Tsa'caen bo'fa'chonga Jesúsma angasi nasundeccuja tisema su'fa:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —¿Queta ti qui Chigambe Cristo? Inginga condaja.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ña que'ima iñajampaña'ni'qque qui ñanga conda'faya'bi.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Tsa'ma Chigaja osha'choma oshacho. Ñajan Sefaccone Ji'cho A'i. Jai'ngae gi Chiga Quitsai'ccu dyaipa fae'ngae osha'choma mandaya.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Tsonsi tsu poiyi'cco su'fa:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Tsonsi tsu su'fa:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.