Apocalipse 17

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsonsi fa'e tasa'suma zaiña'su siete sefacconi'su shondosundeccu'su ñani jipa su:
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Poi ande'su nasundeccu tisei'ccu can'jemba egae tsincon'fa. Toya'caen poi aindeccu'qque tise vinoma cu'ipa ccusiqquia'caen tisei'ccu egae tsincon'fa.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Tsonsi Chiga Qquendya'pa ñama in'jaensi sefacconi'su shondo'suja a'i menia ñama anga. Tseni angasi gi pushesuma atte. Tsa pushesuja cu'a dyo'ccoa cocoyani dyai. Cocoyaja osha'cho ega inisema tevaengepa siete tsovema tsu an'bian. Siete tsoveni diez ontsian'cco tsu jin.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Tsa pushesuja ñoncca'a na'su inzia, cu'a sarupama ondiccupa, cori andupama an'du. Toya'caen cori sasiyoma, osha'cho ñotsse bare'cho patu jinchoma, tototssia chhariccotssia moyoma'qque an'du. Tise tivenijan cori tasama an'bian. Tsa tasani tsu osha'cho egae jincho'cho jin. Afambipa egae tsincon'cho'qque tsu tsani jin. Nane tiseja ñoa'me in'jangae canse'pa tsa'caen tasani an'bian.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Tise tsovejunga tsu ccaninga inisema tevaen'cho. Qquen tsu su:
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Tsonsi attepa gi in'jan tsa pushesuja anjampama cu'ipa ccusi'je. Nane Chigambe aindeccu anjampama, toya'caen Jesúsve in'jamba tisene condasi fi'tti'fasi pa'chondeccu anjampama'qque cu'ipa ccusi'je. Tisema attepa gi can'boen ccutsu.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Can'boen ccutsusi sefacconi'su shondo'suja ñama iñajampaña:
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Tsa que atte'cho cocoyaja tayoe tsu canse. Ja'ñojan me'i'on. Toya'caen ccase tsu ande tsosini'su chango'ye sombopa jiya. Jipa tise tsangae paya'chonga tsu jaya. Poiyi'cco va andeni can'jensundeccu, majan tise'pa inisema Chigambe Canseya'chondeccu Tevaen'jenga tevaengembi'ta tsa cocoyama can'boemba tsu asi'ttaen'faya. Nane toya andeve meinte Chigaja tsangae canseya'chondeccuma tsa tevaen'jenga tevaen. Tsa'ma va tevaengembindeccuja tsa tayoe cansepa, ja'ño me'i'a'ñe, ccase jiya'cho cocoyama attepa can'boemba asi'ttaen'faya.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Majan in'jañe osha'ta vama ñotsse atesu'faja. Cocoyambe siete tsove tsu siete ccotta'cco. Tsanga tsu pushesuja dyai.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Toya'caen tsa siete tsove tsu siete nasundeccu. Cinco nasundeccu tayo tsu joqquitssi'fa. Fae'cco tsu ja'ñojan manda. Fae'cco tsu toya jimbi. Tsa'ma tise ji'a'qque aqquia re'riccoe tsu mandaccapa pasaya.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Tsa cocoya tayoe cansepa, ja'ño me'i'anjan, faesu octavo na'su tsu. Tsa'ma toya'caen tiseja fa'e tsa siete nasundeccu'su tsu. Ccase jipa na'suve dapa canse'a'qque tsu tsangae paya.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Que atte'cho diez ontsian'ccoja diez nasundeccu tsu. Tsendeccuja toya mandaye ashaen'fambi. Tsa'ma dyo'ccoa cocoya mandasi tsu re'riccoe, fae hora'ca'en, na'suve dapa tisei'ccu manda'faya.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Poiyi'cco tsa diez nasundeccu tsu cocoyama fae'ngae in'jamba fuite'faya. Tisema fuitepa tise'pa manda'je'choma'qque cocoyanga afe'faya.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Tsonsi tsu Ovejai'ccu geraen'faya. Tsa'ma Oveja tsu tise'pama patsuya. Nane Ovejaja poi na'sumbe na'su tsu. Poi manda'suma manda'su tsu. Tsa'camba tsu cocoyandeccuma patsuya. Toya'caen Ovejaja Tise aindeccuma in'jamba ttu'sesi tsendeccu'qque Tise've in'jamba fae'ngae tisei'ccu cocoyama patsu'faya.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Toya'caen sefacconi'su shondo'suja qquen ñama su:
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Maqui a'ta tsu dyo'ccoa cocoya, tise diez ontsian'cco nasundeccu'qque, tsa egae tsincon'su pushesuma iyicca'yepa chi'ga'faya. Chi'gapa tsu chu'ccoeyi manda maña'faya. Tise nama'qque amba si'ngei'ccu tisema oque'faya.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Nane Chiga Quitsa tsu tsa diez ande'su nasundeccuma tsa'caen in'jaeña cuintsu Tise in'jan'chove tson'faye. Nane fae'ngae in'jamba dyo'ccoa cocoyanga tisuma afe'fa cuintsu mandaye. Tsa'caen afesi dyo'ccoa cocoya tsu tise'pama mandaya pa'cco Chiga su'choma naniña'gae.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Que atte'cho pushesuja ti'tsse'tssia canqqueve tsu canjaen. Nane poi ande'su na'suma manda'su ti'tsse'tssia canqque tsu.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.