1 João 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ña dushundeccu, qquen gi que'inga tevaen cuintsu que'i egae tsincombe canse'faye. Tsa'ma que'i egae tsincon'ninda Jesucristo, tsa Ño'a, tsu que'ine Chiga Quitsanga afa'su.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tsaja ingi egae tsincon'cho shacama afepoen'su. Aqquia ingiveyi me'i, tsa'ma poi biani'su ande'su a'i egae tsincon'cho shacama'qque afepoen'su tsu Jesucristoja.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Jesucristo manda'choma ñotsse paña'da gi atesu'fa ingi tisema in'jan'chove.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Tsa'ma majan “Ñajan Jesúsma atesu'cho,” qquen supa tise manda'choma pañambi'ta tsaja ñoa'me'qque afopa'cho tsu, tansintsse afambi'choa.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Toya'caen majan Jesús Aya'fama ñotsse pañamba tson'cho'ta, tsaja ñoa'me Chigama in'jamba canse. Tsa'caen cansepa gi ñoa'me atesu'fa ingi Jesúsi'ccu fae'ngae jincho'choma.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Majan “Ñajan Jesús a'i” qquen su'ta, Jesús canseqquia'caen tsu canseya'cho.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ña in'jan'chondeccu, cuna manda'choma tevaen'jembi gi. Va manda'cho tsu ingi me'ttia'ye an'bian'cho tayoe manda'cho. Va tayopi manda'choja que'i tayoe paña'cho aya'fa tsu.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Tsa'ma ja'ño Jesucristo poiyi'cco a'inga attiañe ashaensi sinttia tsu pasaya. Tsa'cansi va manda'choja cuna. Nane Cristo tsa'caen ñoa'me susi que'i'qque pañamba atesu'fa va ñoa'me su'choma.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Majan a'tatssiani can'jen qquen supa, tise faenga'suma chi'ga'ta, toyayi tsu sinttia'ni can'jen.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Tsa'ma majan tise faenga'suma in'jan'da tsaja a'tatssiani can'jen. Nane a'tatssia'ye jacan'da zuccopanshan amppiye oshambi.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Tsa'ma majan tise faenga'suma chi'ga'ta binie daqquia'caen sinttia'ye jacamba canse. Nane mani jaya'chove atteye oshambi.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Dushundeccu, que'i Jesucristove in'jansi que'i egae jincho'choma tayo joqquitssiansi gi que'inga tevaen.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Quitsandeccu, que'i tsa me'ttia'ye canjen'suve in'jansi gi que'inga tevaen.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Quitsandeccu, que'i tsa me'ttia'ye canjen'suve atesu'fasi gi que'inga tevaen.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Va ande'su a'i in'jan'cho ni tise'pa in'jangae tsincon'choma in'jan'fajama. Nane majan va ande'su a'i in'jan'choma in'jan'da Chiga Quitsama in'jambi.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Va ande'su a'i in'jamba in'jangae tsincon'choja Chiga in'jan'choa'cambi tsu. Nane ai'vo in'jangae in'jan'cho, injanga attepa in'jan'cho, patsu qquen tsincon'cho'qque aqquia va ande'su a'i osha'chove in'jan'cho tsu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Va ande tsu pasaya. Va ande'su a'i in'jan'cho'qque pasaya. Tsa'ma majan Chiga in'jan'chove in'jamba tson'choja, tsangae tsu canseya.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Dushundeccu, va ja'ño canse'cho tsu pasaye tson'jen. Que'i tayo pañaqquia'caen tsa Cristoi'ccu Iyicco'su tsu jiye tson'jen. Ja'ñojan tsain'bio Cristoi'ccu iyiccosundeccu tsu can'jen'fa. Tsa'cansi gi atesu'fa va ja'ño canse'cho tayo pasaye tson'jen'choma.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Tsendeccuja ingi'ye sombo'fa. Tsa'ma ñoa'me ingimbembipa cca'indeccu tsu. Nane cca'indeccumbiecan'da tsu toya ingi'ccu jacan'fayecan. Tsa'ma ingi'ye sombo'fa cuintsu poiyi'cco atesu'faye tise'paja cca'indeccuve.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Tsa'ma Cristoja Chiga Qquendya'pai'ccu tayo que'ima in'jaen cuintsu osha'choma atesu'faye.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Que'i atesu'fambi'sija que'inga tevaembi gi. Tsa'ma que'i tayo va ñoa'me su'choma atesusi gi tevaen. Que'ija atesu'fa qui ñoa'me su'chonijan afopoen'chove me'i'on.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Majan tsu ñoa'me afopa'choja? Nane majan “Jesúsja Cristombi” qquen afa'su tsu ñoa'me afopa'cho. Tsaja ñoa'me Cristoi'ccu iyicco'su. Nane tiseja, majan Jesúsma a'tien'da Chiga Quitsama'qque tsu a'tien.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Majan Dutssi'yema a'tien'da Quitsama'qque in'jambi. Tsa'ma majan Dutssi'yema in'jamba condase'ta Quitsama'qque tsu in'jan.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ñotsse in'jan'faja que'i me'ttia'ye pañamba atesu'choma. Tsa me'ttia'ye pañamba atesu'choma ñotsse in'jan'da qui Chiga Dutssi'yei'ccu fae'ngae jinchopa Chiga Quitsai'ccu'qque fae'ngae jincho'faya.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Tsa'caen tsu Jesúsja inginga ñoa'me su ingija Tisei'ccu tsangae canse'faya'chove.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ñajan que'inga tevaen faesu que'ima afopoensa'ne.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Tsa'ma Jesucristo Chiga Qquendya'pama afesi que'i'ccu can'jemba in'jaensi me'i'on tsu faesu que'inga atesiañe'jan. Nane Chiga Qquendya'paja afopoembitsse pa'ccoma que'inga tansintsse atesian'jen. Tsa'caen atesian'ninda atesupa Jesucristoi'ccu fae'ngae canse'faja.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Nane ñoa'me, dushundeccu, Jesucristoi'ccu fae'ngae canse'faja tise jisi dyombi'tsse tisema atteye, ansangepa ccuyin jasa'ne.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Que'ija atesu'fa qui Jesucristoja ño'a. Tsa'camba qui atesu'fa majan ño'amba ñotsse canse'ta, Chiga dutssiyendeccu tsu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.