Tito 3
COE vs ARC
1 Repacheja pa'inare Jesure cuasanare si'arʉmʉ ũcuanʉkore ija'che chʉ'vakʉ pa'ijʉ̃'ʉ: “Pãi chʉ̃'ʉnare jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ repana chʉ̃'ʉñe. Repana cho'oʉ̃seche cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che cho'ochechi'a cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Pãi chekʉna pa'iche ñani te'eʉ'terejẽ'e cu'ache cutumanejʉ̃'ʉ. Chekʉnare ke'rema'ñe pe'kerʉji i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. ‘Na'a rʉa masime chʉkʉna’, chiima'ñe, chekʉnare rʉarepa chʉ̃'ʉma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ, Jesure cuasanana'me cuasamanare.” Jã'aja'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ repanare.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Aperʉmʉ mai ũcuachi'a rʉa cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me Jesure chuta'a cuasamarʉmʉ. Pãi chʉ̃'ʉnare rʉa jachasinaa'me. Cu'ache cuasajʉ re'oja'chejẽ'e cho'ovesʉsinaa'me mai. Ũcuaʉache cu'ache cho'ojʉ pa'inajejʉna, re'oja'che cho'ocu'asi'kʉa'mʉ maire. Pãi chekʉnare rʉa cuhesinaa'me mai. Mai ũcuachi'a sãiñechi'a cuhesinaa'me. Pãi ũcuachi'a rʉa cuhesinaa'me maire. Pãire cuhejʉ cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me mai. Pãi chekʉnare re'oja'che ti'jñeto pe'rusinaa'me mai. Jã'aja'ñe pa'isinaa'me mai aperʉmʉ.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Jã'aja'ñe pa'inareta'ni oisi'kʉa'mʉ Dios maire. Dios Repaʉ chiisirʉmʉ tĩ'aʉna chejana raosi'kʉa'mʉ Jesure, mai cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikaaʉ chini.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Ija'che i'kama'kʉa'mʉ Dios: “Re'oja'che cho'onajejʉna cho'okaimʉ chʉ'ʉ inare”, chiima'mʉ Dios maire. Cu'ache cho'onareta'ni maini oiʉ vati toa sani uuche ʉ̃sesi'kʉa'mʉ Repaʉ maire. Repaʉ chĩi paapʉ chini mai cu'arekoñoã paasi'e re'ojarekoñoã care'vasi'kʉa'mʉ Repaʉ. Mai rekoñoãna Ũcuaʉ Rekocho'te rao mamarekoñoã cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ maire.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Dios cuhema'ñe Ũcuaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ maire si'ache cho'okaaʉ chini, Jesucristoji maire vati toa sani uuche'te Ʉ̃sekʉ jũni ro'ikaisi'ejekʉna.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Dios maire oiʉ rupʉ cho'okaiʉ cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ, na'a pa'isirʉmʉna mai Repaʉ chĩijejʉ Ũcuaʉ pa'ichejare ai sani paapʉ chini. Jã'are cha'ame mai.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ie chʉ'o chʉ'ʉ tochasi'e peore ũcuarepaa'me. Jã'ajekʉna iere chʉ'o si'arʉmʉ che'chokʉ pa'ijʉ̃'ʉ, repacheja pa'inapi Diore cuasanapi chekʉnare re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini. Repanani jã'aja'ñe cho'oto rʉa re'omʉ. Chekʉnare pãi ũcuachi'a, repana ti'jñe re'oja'che cho'ojanare ũcuanʉkore re'oja'che pa'ija'mʉ.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Mai vesʉche'te chekʉnapi sãiñechi'a cututo ja'me cutuma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Pãi te'ena aipãi aperʉmʉ chĩi jojosi'ere aichʉ'opi jorejʉ kʉato ja'me cutumanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a judío aipãi chʉ̃'ʉsi'ere cutujʉ sãiñe pe'rujʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Rupʉ peoche i'kache'me jã'a. Jã'are cutujʉ re'oja'che pa'iche che'chemanaa'me mai.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Pãi te'ena cu'ache cutume, chekʉnapi cavajʉ sãiñechi'a cuhejʉ ja'me pa'imanea'jʉ chini. Jã'aja'ñe cutunare ʉ̃sejʉ̃'ʉ jo'e cutumanea'jʉ. Jo'e cu'ache cututo jo'e te'echo i'kajʉ̃'ʉ repanare. Ka'chañoã i'kasi'ere cuhama'ñe ũcua cututo chekʉnare Jesure cuasanare ja'me pa'iche ʉ̃sejʉ̃'ʉ repanare.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Jã'aja'ñe pa'ina cu'anajejʉ ũcuarepa cho'omanaa'me. Cu'ache cho'ojʉna repana cu'arekoñoã paache masime pãi.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Icheja pa'ikʉ'te te'eʉ'te mʉ'ʉ pa'ichejana saoja'mʉ chʉ'ʉ, chekʉrʉmʉ Artemani, chekʉrʉmʉ Tíquiconi. Repaʉ saisirʉmʉ saire'oto Nicópolis vʉ'ejoopona pesa sani tijñajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Ũcuajoopona sani canʉka okorʉmʉ si'achetʉ'ka pasa chiimʉ chʉ'ʉ.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Ũcuachi'a Roma chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉjʉna tochasi'e rʉa masikʉ'te Zena'te Apolona'me mʉ'ʉ pa'ichejana saisirʉmʉ cho'okaijʉ̃'ʉ repanare, jo'e re'oja'che kuhapʉ chini. Ũcuaʉache repana chiiche karato ĩsijʉ̃'ʉ repanare.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Ũcuaja'che Jesure cuasana repacheja pa'ina, chekʉnare re'oja'che cho'oche che'che sãiñechi'a kuirato, repana chiiche karamaneja'mʉ. Ũcuachi'a repanapi re'ona pañu chini re'oja'che cho'ojʉ paapʉ.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Chʉ'ʉre ja'me pa'inana'me, chʉ'o saomʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Jesuni cuasajʉ chʉkʉna'te cuasanare chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Diopi mʉsanʉkonare ũcuanʉkore rʉa re'oja'che cho'okaaʉ, re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?