Tito 2

COE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mʉ'ʉta'ni, re'oja'chechi'a che'chokʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Dios chʉ'o ũcuarepare.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Ʉmʉpãi ainare ija'che che'chojʉ̃'ʉ: “Re'oja'che pa'ijʉ, cono jũ'ima'ñe pa'ijʉ̃'ʉ, chekʉna pãi ña kʉkʉa'jʉ mʉsanʉkonare. Cu'ache cho'oche jʉvomasijʉ cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Diore masi cuasajʉ̃'ʉ. Pãi ũcuanʉkore oijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonare cu'ache ti'jñeto Diore cuasache ũhasomanejʉ̃'ʉ.” Jã'are che'chojʉ̃'ʉ ʉmʉpãi ainare.
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 Ũcuaja'che romi ainare ija'che che'chojʉ̃'ʉ: “Re'oja'che pa'ijʉ Dioni cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉna pa'iche ñani cu'ache cutumanejʉ̃'ʉ. Cono jũ'ima'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona pa'iche'te chekʉnapi ña chẽa paapʉ.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 Romichĩire re'oja'che che'choñu chini jã'aja'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona airomipi romichĩi ʉmʉ pa'inare ija'che che'choto re'omʉ: ‘Mʉʉ̃jʉre cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chĩiva'nare ũcuachi'a.
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Masi cuasajʉ cu'ache cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Ñamema'ñe masi kuirajʉ pa'ijʉ̃'ʉ chĩiva'nare, pʉka'kʉre ũcuachi'a. Chekʉnare pãi ña oijʉ pe'kerʉji i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Romi mʉsanʉkona ʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe pa'ijʉna pãipi ñani, Diore cuasanajejʉ re'oja'che pa'inaa'me jã'ana, chiijanaa'me mʉsanʉkonare. Cu'achʉ'o i'kachejẽ'e peoja'mʉ repanare.’ ” Airomipi romichĩire jã'aja'ñe che'choto re'omʉ.
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Ũcuachi'a põsʉpãire ija'che che'chojʉ̃'ʉ: “Mʉsanʉkonare cu'ache cho'oʉatojẽ'e re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiijʉ̃'ʉ repanare.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Mʉ'ʉjẽ'e repana ñajʉ'te si'arʉmʉ re'oja'chechi'a cho'ojʉ̃'ʉ, mʉ'ʉ pa'iche'te ña chẽaa'jʉ. Repanare chʉ'vani jmamakarʉjẽ'e jorema'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ. Apema'ñe rũhiñe che'chojʉ̃'ʉ repanare.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Si'arʉmʉ chʉ'o ũcuarepare i'kakʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi mʉ'ʉni cu'ache cutumanea'jʉ. Re'oja'chechi'a i'kajʉ̃'ʉ maire cuhenapi cu'ache i'kama'ñe paapʉ. Cu'ache cho'omanajejʉna maire cu'ache i'kavajʉchʉjanaa'me repana.
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Pãi chekʉnare cho'oche cho'okainare ija'che chʉ'vajʉ̃'ʉ: “Mʉsanʉkonare paana chʉ̃'ʉñe peore re'oja'che cho'ojʉ̃'ʉ, repanapi ña pojoa'jʉ. Mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉto ke'remanejʉ̃'ʉ repanare.
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Repana nee jmamakarʉjẽ'e ñaasokaimanejʉ̃'ʉ. Re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkonani repana cu'amajñarʉã kuirache'te jo'kavajʉchʉmanea'jʉ. Re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona pa'iche'te pãipi ña ũcuanʉko, ‘Dios vati toa sani uuche Ʉ̃sekʉ chʉ'o rʉa re'oja'imʉ’, chiijʉ masia'jʉ.” Jã'aja'ñe chʉ'vajʉ̃'ʉ cho'oche cho'okainare.
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Diopi oiʉ re'oja'che Cho'okaikʉjekʉ Repaʉ paanare vati toa sani uuche ʉ̃semʉ. Pãipi Repaʉ pa'iche'te masia'jʉ chini ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ Dios.
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 Diopi maini re'oja'che cho'okaiʉna re'oja'che pa'imasinaa'me mai. Dios maire che'chokʉ'mʉ Repaʉ, “Cho'omanejʉ̃'ʉ”, chiisi'ere cho'omanea'jʉ chini. Che'chomʉ maire, ũcuaʉache cu'ache cho'oʉatojẽ'e re'oja'chechi'a cho'ojʉ paapʉ chini. Che'chomʉ, maipi chekʉnani re'oja'che ja'me paapʉ chini. Che'chomʉ maire, icheja cheja pa'inapi Repaʉni masi cuasaa'jʉ chini.
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 Icheja chejare pa'ijʉ pojojʉ cha'ame mai, Jesucristo jo'e cajejachere. Maire vati toa sani uuche Ʉ̃sekʉ, Peore Masikʉ, Jesucristo re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cajeja'mʉ. Dioa'mʉ Repaʉ.
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 Repaʉ Jesucristo maini oiʉ vati toa sani uuche'te Ʉ̃sekʉ jũ'iñe cuhema'ñe mai cu'ache cho'oche jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a mai rekoñoãre care'vakasa chini jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, maipi cu'ache cho'oche'te ũhaso re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini. Maini paara chini jã'aja'ñe cho'osi'kʉa'mʉ Repaʉ.
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Tito, ie chʉ'ʉ tochasi'e peore che'chokʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini Dios mʉ'ʉre chʉ̃'ʉsi'e Repaʉ'te masi cuasanare chʉ'vakʉ pa'ijʉ̃'ʉ, ũhasomanea'jʉ. Ũcuaja'che masi cuasamanare Dios chʉ̃'ʉñe'te rʉa i'kajʉ̃'ʉ masi cuasaa'jʉ. Ũcuanʉkore masi chʉ'vajʉ̃'ʉ, mʉ'ʉni jachamanea'jʉ.
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra