Tito 1

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Dios chʉ̃'ʉñe cho'oche cho'okaikʉ'mʉ. Jesucristoji chʉ'ʉre saosi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini, Dios chẽa paajanapi Repaʉni cuasajʉ jovo Dios chʉ'o ũcuarepare masijʉ re'oja'che paapʉ chini.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Dios apereparʉmʉ chuta'a cheja peorʉmʉ Repaʉ pa'icheja pãi sani pa'ijachere kʉaasomʉ. Jorema'kʉa'mʉ Dios. Diore cuasajʉ jovosina Ũcuaʉ pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Chura Repaʉ paanare vati toa sani uuche Ʉ̃sekʉji Dios Repaʉ chiisirʉmʉjekʉna pãipi asa masia'jʉ chini chʉ'ʉni chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Tito, chʉ'ʉ ie chʉ'o tocha saomʉ mʉ'ʉre. ¿Pa'ikʉ mʉ'ʉ? Mʉ'ʉre rʉa cuasamʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi mʉ'ʉni Dios chʉ'ore kʉaʉna Repaʉni cuasakʉ jovosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ chĩija'iʉ pa'imʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre chura. Jesucristo'te maire vati toa sani uuche Ʉ̃sekʉni Ũcuate'eʉ'te cuasanaa'me mai. Repaʉ Jesucristo mai Ja'kʉ Diona'me mʉ'ʉ rekochona re'oja'che pa'iche'te cho'okaijʉna re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Chʉ'ʉ mʉ'ʉna'me Creta juupo pa'iʉ mʉ'ʉre jo'ka ranisosi'kʉa'mʉ, mai cho'o pi'nimanesi'ere mʉ'ʉpi na'a pa'iʉ cho'o pi'nia'kʉ chini. Mʉ'ʉre chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ Jesure cuasana pa'ijoopoã si'ache repajoopoã ku'iʉ Jesure cuasanare chʉ̃'ʉjʉ kuirajanani, ainani jñaa jo'kaa'kʉ chini.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Ija'che pa'inani chẽajʉ̃'ʉ: Jesure cuasanare chʉ̃'ʉjana ija'che paapʉ: Cu'ache cho'oma'ñe paapʉ pãipi cu'ache cutumanea'jʉ. Romi te'enarechi'a paaa'jʉ. Repana mamachĩi Jesure cuasajʉ pʉka'kʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe paapʉ. Mamachĩipi ũcuaʉache cu'ache cho'oto pʉka'kʉpãi pãi chʉ̃'ʉcu'amʉ.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnapi, repana chʉ̃'ʉnare re'oja'che paajʉ, Diore cho'oche cho'okaapʉ. Cu'ache cho'omanea'jʉ repana. “Chʉkʉna na'a rʉa masime”, chini chekʉna i'kache asacuhemanea'jʉ. Na'mi pe'rumanea'jʉ. Cono jũ'imanea'jʉ. Chekʉnare vaimanea'jʉ. Kurineemanea'jʉ.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnapi ija'che pa'ito re'omʉ: Chekʉnare pãi so'ña rainare ãuna'me kãiruu ĩsia'jʉ. Chekʉnare re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ. Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'oa'jʉ, cho'oʉama'tojẽ'e. Chekʉnana'me re'oja'che pa'ijʉ Dios chiiche'te cho'oa'jʉ. Chekʉrʉmʉ cu'ache cho'oʉatojẽ'e cho'omanea'jʉ.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnapi chʉ'ʉ che'chosi'ere Dios chʉ'o ũcuarepare jmamakarʉjẽ'e jo'kasoma'ñe cuasajʉ paapʉ, pãi ke'retojẽ'e. Jo'kasomaneni chʉ'ʉ che'chosi'ere chʉ'o chekʉnani che'chomasijanaa'me repana. Ũcuachi'a jorechʉ'o che'chonare chʉ'vamasijanaa'me repana chʉ'vachʉ'ore asa chẽaa'jʉ chini.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Dios chʉ'o jachana jainʉkoa'me, peoche i'kajʉ jorena. Judíopãi rʉa jainʉko jã'aja'ñe cho'ome. Ʉmʉpãi ũcuanʉkore ija'che i'kame: “Mʉsanʉkonapi jĩkochã'tiro chʉto tʉacojñoma'to Dios pa'icheja saicu'aja'mʉ”, chiime repana. Joreme.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Repanare Dios chʉ'o jachanare ʉ̃sejʉ̃'ʉ, cu'ache che'chomanea'jʉ. Kurire kooñu chini cu'ache che'chome repana. Jã'aja'ñe che'chojʉ te'evʉ'ña pa'inare ũcuanʉkore cacʉ'ojʉ pa'ime. Jã'ajekʉna repana cho'oche'te ʉ̃seto rʉa re'omʉ.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Aperʉmʉ Creta juupo pa'ikʉ rʉa masiʉji ija'che i'kaasomʉ: “Creta juupo pa'ina ũcuanʉko jorenapi ãi ainaa'me. Pa'ivesʉjʉ, ñamejʉ, vaineejʉ, cu'ava'na pa'icheja'che pa'inaa'me”, chiniasomʉ repaʉ.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ũcuarepaa'me repaʉ i'kasi'e. Jã'ajekʉna repacheja pa'inare rʉa chʉ'vajʉ̃'ʉ, Dios chʉ'ore asa chẽa cuasajʉ paapʉ.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Rʉa chʉ'vajʉ̃'ʉ repanare, judíopãi aichʉ'o kʉache'te jorechʉ'ore asa chẽa Dios chʉ'o ũcuarepare jachana chʉ̃'ʉñe'te cho'omanea'jʉ.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Pãi re'ojarekoñoã paana re'oja'chechi'a cho'onaa'me. Pãi cu'arekoñoã paanata'ni, cu'achechi'a cho'onaa'me. Dioni jachajʉ, cu'ache'te cuasajʉ re'oja'che cho'ovesʉme repana.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Repana cu'ache cuasana, “Diore cuasanaa'me chʉkʉna”, chiinata'ni re'oja'che cho'omapʉna ña jachame pãi repanare. Dios peore, “Cho'omanejʉ̃'ʉ”, chiisi'ere cho'ojʉna pe'rumʉ Dios repanare. Dios chʉ̃'ʉsi'eta'ni cho'oma'me. Re'oja'cheta'ni jmamakarʉjẽ'e cho'ovesʉnaa'me repana.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra