Tiago 3

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Iere masijʉ Dios chʉ'o che'chona jairepanʉko pa'imanejʉ̃'ʉ: Mai chekʉnare che'chomasina Dios pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉrʉmʉ maipi Repaʉ chʉ'o che'choche'te masi cho'omaneni Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te vesʉjʉ cho'omanesinare na'a rʉa cu'ache cho'ocojñojanaa'me.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ũcuanʉko te'eñoã tĩiñe cho'ojʉ pa'inaa'me mai. Jã'ata'ni pãiʉji jmamakarʉjẽ'e cu'ache i'kamaneni re'okʉjekʉ cu'ache cho'oche peore jʉvora'amʉ.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kavachoji maini jachamanea'kʉ chini chʉ'opona frenomaka jʉoru ũcuaʉachejña tachojʉ kuhare'omʉ repaʉ'te.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ũcuachi'a choovʉ ʉjavʉ pa'iche'te cuasajʉ̃'ʉ. Rʉa ʉjavʉji rʉa tuta saocojñovʉta'ni tachova'tirʉ rʉa jmava'tirʉji pãiʉ repavʉ tachokʉ repaʉ'te ʉachejña tachokʉ kuhare'omʉ.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Chʉ'opoã ũcuaja'che cho'omʉ maire. Rʉa jmachʉ'orʉãta'ni ũcuachʉ'orʉãpi rʉa si'ache i'kajʉ cho'onaa'me mai, repachʉ'opoã chiiche cho'ojʉ. Toa ũcuaja'che rʉa jmatoarʉjẽ'e airo rʉa ʉjaairo peore uusõmʉ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Chʉ'opoã ũcuaja'che toa pa'icheja'che pa'ichʉ'opoãjekʉna pãi repana chʉ'opoãpi cu'ache i'kajʉ cacu'ame. Pãi repana chʉ'opoã vati aipi chʉ̃'ʉkʉna charo jmamakarʉ cu'ache cho'o che'chesõ si'arʉmʉ na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ cacu'asõme.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Pãi cheja pa'iva'nare cu'ava'nare ũcuaʉava'nare, rʉ̃ni ku'iva'nana'me pĩ'ava'nana'me añana'me chiacha cava'nare chẽa repava'na cho'oche ʉ̃semasijʉ jo'cha paame.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Jã'ata'ni repana chʉ'opoã cho'oche te'eʉ'terejẽ'e ʉ̃secu'akʉna repana chʉ'opoãpi cu'ache i'kajʉ eo ũkuacheja'che chekʉnare pãi rʉa si'ache cu'ache cho'ome.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ũcuate'echʉ'opoãpi mai Ja'kʉre Diore re'oja'che i'kajʉ Repaʉ cho'osinare Ũcuaʉjanani pãi cu'ache i'kajʉ pa'inaa'me mai. Jã'aja'ñe i'kajʉ Diore cu'ache i'kajʉ pa'inaa'me mai.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mai chʉ'opoã ũcuate'echʉ'opoãpi re'oja'chena'me cu'ache i'kajʉ pa'inaa'me mai. Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Jã'aja'ñe cho'oche cu'amʉ.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Okocoje ũcuate'ecojere oko re'oja'chena'me cu'ache pa'ima'mʉ.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ũcuaja'che higoñʉ aceitunacaã kʉ̃icu'amʉ. Ũcuaja'che pĩsi ʉcheme higopʉã kʉ̃icu'amʉ. Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Okocoje ũhaoko pa'icoje oko re'oja'che pa'icu'amʉ. Jã'ajekʉna i'kajʉ cu'ache cho'omaneñu chini cu'ache i'kaʉatojẽ'e jʉvoñu mai. Higoñʉ kapʉ'me.|src="HK00088B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Stg 3.12"
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉji Dios chʉ'ore asamasikʉ re'oja'che pa'imasikʉ chekʉnare i'ka jñauma'ñe repaʉ cuasakʉ re'oja'che cho'okʉ pa'iche cho'o ñoa'kʉ.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Jã'ata'ni mʉsanʉkona rekoñoã chekʉna neemajñarʉã tʉa paaʉache cuasani, re'oja'cheja'che cho'ojʉ, “Masikʉjekʉ re'oja'che cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ joremanejʉ̃'ʉ, mʉsanʉkonani pãipi re'oja'che i'kaa'jʉ chini che'choni.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Jã'aja'ñe pa'iche Dios ĩsichema'mʉ. Rupʉ pãi Diore cuasamanare vatipi chʉ̃'ʉkʉna cuasache'me jã'a.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Pãi, chekʉna neemajñarʉã tʉa paaʉachena'me chekʉnani re'oja'che i'kacojñoñu chini re'oja'cheja'che cho'oche cuasana cheke cu'a peore ũcuaʉache si'ache cho'onaa'me.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Jã'ata'ni Dios ĩsiche pa'imasina cu'achejẽ'e cuasama'ñe chekʉna ũcuanʉko ñajʉ'te re'oja'che pa'ijʉ ñonaa'me. Cheke cavama'ñe pe'kerʉ pa'ijʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ojʉ pa'inaa'me. Ũcuachi'a pãi ña oijʉ chekʉnare ũcuapa'rʉvachi'a re'oja'che cho'ojʉ jorema'ñe re'oja'che cho'ojʉ pa'inaa'me.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Pãi cavama'ñe pa'ijʉ chekʉnapi ja'me re'oja'che paapʉ chini che'chosina na'a pa'isirʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'imasijanaa'me, chekʉnare re'oja'che pa'iche che'chosi'e ro'i. Repana che'chocojñosina ũcuachi'a na'a rʉa re'oja'che pa'imasijanaa'me.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra