Romanos 9

COE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesucristo neekʉjekʉ jorema'ñe ũcuarepare i'kamʉ chʉ'ʉ. Ũcuaja'che Dios Rekochoji chʉ'ʉ rekochona kʉakʉna ũcuarepare kʉamasimʉ chʉ'ʉ.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Chʉ'ʉ majapãire chʉ'ʉ rekochoji judíopãire si'arʉmʉ oiʉna rʉa sʉma'mʉ chʉ'ʉre.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Chʉ'ʉre cho'ore'oto Jesucristo'te ja'me pa'ima'ñe vati toa sani uukʉ repana cu'ache cho'osi'e ro'ikʉ pasa chiira'amʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉ majapãipi Ũcuaʉna'me paapʉ chini.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Mai judíopãi aipãire Israel jojosinajejʉna Moisés pa'irʉmʉ Repaʉ chĩi paapʉ chini chẽa ja'me pa'iʉ rʉa Miakʉji ija'che i'kaasomʉ Dios: “Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oto ja'me pa'iʉ cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios. Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te tochaa'kʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ Dios Moisere, tocha paakʉ repanani che'chokʉna asa chẽa pa'imasia'jʉ chini. Repaʉ vʉ'ena chi'i Repaʉni pojoche jo'kaasomʉ. Repanare Repaʉ cho'okaijache kʉaasomʉ Repaʉ Dios mai judío aipãi.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Israel mamachĩi chʉkʉna aipãia'me. Ũcuaja'che Cristo, pãiʉ ainee Israel jojocojñosi'kʉa'mʉ. Ũcuaʉji Cristo Dioa'mʉ. Peore chʉ̃'ʉkʉjekʉ si'arʉmʉ pojocojñokʉ'mʉ Repaʉ. Jã'aja'ñe paaʉ.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Dios Repaʉ i'kasi'e jorema'ñe Israelpãi cho'okaimʉ. Jã'ata'ni ũcuanʉko Israel jojosina Diopi ñato repana rekoñoã Israelpãirepama'me.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 — ausente —
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Jã'ata'ni Isaac jojosina ũcuanʉko Dios chẽasinama'me. Repaʉ rʉ̃jo Rebeca chĩi teana ka'chanare jñaaasomo, mai aipãiʉ Isaac chĩi, Esauna'me Jacob.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Chuta'a repanare jñaamarʉmʉ repana cu'achejẽ'e cho'oma'ñe re'oja'chejẽ'e cho'omarʉmʉ repaʉ cho'ojache cuasama'kʉta'ni Repaʉ'te ʉache cho'ora chini Jacobni chẽaasomʉ Dios. “Repaʉ aineesirʉmʉ soija'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te, chʉ'ʉ neekʉ paaʉ chini”, chiniasomʉ Dios.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Jã'aja'ñe cho'ora chini pʉka'kore Rebeca'te ija'che i'kaasomʉ Dios: “Cho'jeʉ pa'ijaʉ majaa'chʉni chʉ̃'ʉja'mʉ”, chiniasomʉ.
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Na'a pa'isirʉmʉ Diopi i'kaʉna ija'che tocha jo'kaasome pãi: “Jacobni chiiʉ Esaureta'ni chẽacuhesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Jã'ajekʉna, ¿“Jã'aja'ñe cho'okʉ ũcuarepa cho'omanesi'kʉa'mʉ Dios”, chiiche mai? ¡Pãame! ¡Jã'aja'ñe i'kamanaa'me mai!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Moisere ija'che i'kaasomʉ Dios: “Chʉ'ʉre ʉanarechi'a oija'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Dios Repaʉ'te oiʉanarechi'a oiʉ chẽamʉ. Jã'ajekʉna pãi, “Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'oja'mʉ chʉ'ʉ, Diopi chʉ'ʉni chẽaa'kʉ chini”, chiijʉ cuasana ũcuarepa cuasamanaa'me.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Aperʉmʉ tochasi'e Dios chʉ'o Repaʉ chiiche cho'ora chini Repaʉ'te ʉanare chẽañe'te ija'che kʉamʉ:
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Jã'ajekʉna Dios Repaʉ'te oiʉanare oimʉ. Ũcuaja'che Repaʉ'te oiʉamanare cu'ache ti'jñeñe cho'omʉ, repanare ʉache cu'ache cho'ojʉ Repaʉni na'a rʉa cuhea'jʉ chini.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Chekʉrʉmʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre ija'che sẽemʉ: “Jã'aja'ñe pa'ito, ¿je'se pa'iʉna pãiʉ'te, ‘Cu'ache cho'omʉ’, chiikʉ Dios? Diopi Repaʉ'te ʉache cho'oto, ¿neepi Dios cho'oche ʉ̃sejanaa'ñe?”, chiimʉ.
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Jã'aja'ñe i'kakʉ'te ija'che i'kaja'mʉ chʉ'ʉ: ¿Jeeja'iʉjekʉ mʉ'ʉre Cho'osi'kʉre Diore ke'rekʉ mʉ'ʉ? Pãiʉ'mʉ mʉ'ʉ. Churupʉji i'kamasini repapʉ tʉ̃osi'kʉre ija'che i'kamanera'amʉ: “¿Je'se pa'iʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre ija'ipʉ tʉ̃oʉ?”, chiimanera'amʉ.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Toto tʉ̃okʉ'te repaʉ'te ʉache tʉ̃ore'omʉ. Churupʉ rʉa re'oja'ipʉ tʉ̃oʉato tʉ̃ore'omʉ repaʉ'te, pãipi ña, “Masiʉ'mʉ ikʉ”, chiapʉ chini. Ũcuachi'a cu'amajñarʉãre mañara chini ũcuate'eca'repʉji cu'ara'pʉrʉ tʉ̃oʉato tʉ̃ore'omʉ repaʉ'te.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Diore ũcuaja'che toto tʉ̃okʉ'te ũcuaʉache tʉ̃ore'ocheja'che Repaʉ'te ʉache cho'ore'omʉ. Jã'ajekʉna maire Repaʉ cho'osinajejʉna Repaʉ'te ʉache cho'okʉ pãi cu'ache cho'osi'ere pe'rukʉ ro'iche chʉ̃'ʉñena'me Repaʉ cho'omasiche cho'o ñora chini chuta'a cho'oma'ñe cha'amʉ Repaʉ, pãi Repaʉ'te pe'rucojñona sẽjoʉato, sẽjore'onare.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Ũcuachi'a Repaʉ oiʉ chẽasinapi cu'ache cho'oche ũhaso Repaʉni cuasajʉ jovoa'jʉ chini cha'amʉ, re'oja'chechi'a pa'inare cho'oʉna pãipi ña, “Peore masimʉ Dios”, chiijʉ masia'jʉ chini. Jã'ajekʉna aperʉmʉ Repaʉ i'kasi'ere cho'ora chini Repaʉ pe'runare cu'ache cho'oma'ñe cha'amʉ.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Jã'aja'ñe cho'ora chini Dios maire soisi'kʉa'mʉ, joopoãchi'a, judíopãina'me judío peonare.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Diopi i'kakʉna ija'che tocha jo'kaasomʉ Oseas:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 ‘Mʉsanʉkona icheja cana chʉ'ʉ neenama'me’, chiisicheja canare,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaías Israelpãire Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Repaʉ i'kasi'e jorema'ñe peore na'mi cho'oja'mʉ Repaʉ icheja pa'inare,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Aperʉmʉ repaʉ Isaías ija'che i'kaasomʉ:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Jã'ajekʉna ija'chea'me: Diopi Repaʉ'te cuhesinani judío peonare cho'okaiʉna chura Repaʉni cuasajʉna cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasamʉ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Jã'ata'ni Israelpãi, Diona'me pañu chini Repaʉ chʉ̃'ʉsi'ere cho'oñu chiinata'ni cho'omapʉna repanare pojoma'mʉ Dios.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Repana judíopãi Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oñu chiime, Diopi repana cho'oche'te ña pojoa'kʉ chini. Jã'ata'ni repanani oiʉ Repaʉ rupʉ cho'okaisi'ere jachajʉ cacu'asosinaa'me repana. Pãi ma'a saijʉ catapʉna tota tãiñeja'ñe repanare rani Cho'okaisi'kʉni cuhejʉ cho'osome repana.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che jã'are kʉamʉ:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra