Romanos 7

COE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãi. Dios chʉ̃'ʉsi'e masime mʉsanʉkona. Ũcuaja'che masime ie: Pãi vajʉna cheja pa'irʉmʉna, Dios chʉ̃'ʉsi'ere cho'oma'to cu'amʉ. Jũ'isirʉmʉ cho'oma'ñea'me jã'a.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ija'chea'me. Ija'che kʉamʉ Dios chʉ̃'ʉñe: Romio ʉmʉʉ'te vejani repaʉ jũnisorʉmʉjatʉ'ka ʉmʉ pa'imo. Repaʉ jũnisoruta'ni ʉmʉ peoo'mo. Te'eo pa'imo repao.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Repao ʉ̃jʉ jũnisosirʉmʉna chekʉni ʉmʉʉ'te vejani Diopi ñato cu'ache cho'oma'mo. Jã'aja'ñe cho'oni Dios chʉ̃'ʉñe jachama'mo repao. Jã'ata'ni ʉ̃jʉ chuta'a vajʉʉ pa'itona chekʉni ʉmʉʉ'te pani Diopi ñato cu'ache cho'omo repao.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Jã'aja'ñe pa'imʉ maire. Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e ʉ̃jʉja'ñe pa'isi'kʉa'mʉ maire. Jã'ata'ni Jesucristo'te jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ime mai. Jũnisosinaja'ñe pa'ijʉna Moisés tocha jo'kasi'e mai ʉ̃jʉja'ñe pa'ima'mʉ chura. Jã'ajekʉna aperʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉʉna tochasi'e peore cho'oma'to ro'iche peomʉ. Jesucristo jũni vajʉraisi'kʉpi paamʉ maire, Dioni si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Aperʉmʉ mai cu'arekoñoãre paajʉ cu'ache cho'oʉakʉna cu'achechi'a cho'osinaa'me. Jã'ajekʉna Dios cho'omanejʉ̃'ʉ chiisi'eta'ni asasinajejʉ ũcuare cho'oʉakʉna cho'osinaa'me mai. Si'arʉmʉ na'a rʉa cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me. Jã'aja'ñe cho'ojʉ vati toana saira'asinaa'me mai.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Aperʉmʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e peore cho'omanerena rʉa cu'asi'kʉa'mʉ maire. Jã'ata'ni chura Jesucristoni cuasajʉ jovosinajejʉ Ũcuaʉna'me jũ'isinaja'ñe pa'ijʉ Repaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés aperʉmʉ tocha jo'kasi'e peore cho'omanareta'ni maini oiʉ re'oja'che cho'okaimʉ Repaʉ. Chura Jesucristo chẽa paanajejʉ, Dios Rekochoji cho'okaiʉna mamarekoñoãre paajʉ cho'oche cho'okaime mai Repaʉ'te.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Jã'aja'ñe pa'ito, ¿Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e cu'akʉ? ¡Cu'ama'mʉ! Jã'aja'ñe i'kama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Moisés tocha jo'kasi'ere peoni chʉ'ʉ rekocho cu'ache pa'iche vesʉra'amʉ chʉ'ʉ. Jã'are ñakʉ che'chesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ija'chea'me: Moisés tocha jo'kasi'epi, “Chekʉna neemajñarʉãre tʉa paaʉache ñamanejʉ̃'ʉ”, chiima'to chʉ'ʉre tʉa paaʉache vesʉra'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Chʉ'ʉre, cu'ache cho'oneekʉjekʉna, “Jã'are cho'omanejʉ̃'ʉ”, chiito na'a rʉa cho'oʉasi'kʉa'mʉ. Chekʉna neemajñarʉã ũcuaʉamajñarʉã paaʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Chʉ̃'ʉmanesi'e pa'ito jachamanera'asi'kʉa'mʉ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 — ausente —
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 — ausente —
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere asani, cu'arekocho'te paakʉ rũhiñe cuasamaʉ ija'che cuasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, vatipi jorekʉna: “Dios chʉ̃'ʉsi'e cho'oma'to ũcua re'oja'mʉ chʉ'ʉre”, chini Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e jachasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jachakʉna Dios chʉ'ʉre cuhekʉ sẽjosi'kʉa'mʉ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cu'ama'mʉ. Rʉa re'omʉ. Re'oja'chere che'chomʉ.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Jã'aja'ñe pa'ito, Dios chʉ'ʉni cuhekʉ sẽjoñe'te kʉakʉ, ¿Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e chʉ'ʉre cu'ache cho'okʉ? ¡Pãamʉ! ¡Jã'aja'ñe i'kama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ! Ija'chea'me: Chʉ'ʉ cu'achechi'a cho'omasiche'te chʉ'ʉpi masia'kʉ chini re'oja'che chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios. Cu'ache cho'okʉ chʉ'ʉ rekocho cu'ache pa'iche masicuhamʉ chʉ'ʉ, Dios chʉ̃'ʉsi'e re'oja'chere asani.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Iere masime mai: Moisés tocha jo'kasi'e Dios Rekochoji chʉ̃'ʉsi'ea'me, maipi Repaʉ chiiche re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini. Chʉ'ʉta'ni chʉ'ʉre cho'oʉache'te cho'okʉ vati chʉ̃'ʉñe cho'okʉ'mʉ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Vesʉmʉ chʉ'ʉ cho'oche. Chʉ'ʉre cho'oʉache re'oja'che cho'oma'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉ cho'ocuhecheta'ni cu'ache cho'okʉ'mʉ.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Chʉ'ʉ cu'ache cho'oche'te cuhekʉjekʉ iere masimʉ chʉ'ʉ: Moisés tocha jo'kasi'e jã'aja'ñe cho'oche'te ʉ̃sechejekʉ rʉa re'oja'imʉ. Ũcuarepare chʉ̃'ʉmʉ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Chʉ'ʉ cu'ache cho'oche chʉ'ʉre cho'oʉachema'mʉ. Cu'ache cho'ocuhemʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉ chʉ'ʉni cu'ache cuasokʉna jã'aja'ñe cho'omʉ chʉ'ʉ.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉchi'a te'eʉ pani jmamakarʉjẽ'e re'oja'che pa'ima'mʉ, chuta'a chʉ'ʉ rekocho cu'ache paakʉ. Rʉa re'oja'che cho'ora chiikʉ'teta'ni cho'ocu'amʉ chʉ'ʉre.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Re'oja'che cho'ora chinijẽ'e cho'oma'mʉ chʉ'ʉ. Cu'ache cho'omanera chini ũcua cho'omʉ chʉ'ʉ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Chʉ'ʉpi cu'ache cho'oche'te cuheto chʉ'ʉre cho'oʉama'ñea'me. Chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉ chʉ'ʉni cu'ache cuasokʉna jã'aja'ñe cho'omʉ chʉ'ʉ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Si'arʉmʉ ija'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ: Re'oja'che cho'ora chiikʉta'ni ũcua cu'ache cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'ere chʉ'ʉ rekochoji rʉa chiiʉ cho'ora chiimʉ chʉ'ʉ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Jã'ata'ni chʉ'ʉ rekocho chuta'a cu'ache pa'iʉna jachakʉ cu'ache cho'omʉ chʉ'ʉ. Si'arʉmʉ chʉ'ʉ rekocho cu'ana'me rʉa cavamʉ. Cu'api cajejanisoʉna re'oja'che cho'ocu'amʉ chʉ'ʉre.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Rʉa cu'amʉ chʉ'ʉva'ʉre! Cu'achi'a cho'okʉjekʉna Dios chʉ'ʉre cuhekʉ sẽjoja'mʉ. ¿Neepi chʉ'ʉre cho'okaijanaa'ñe? Rʉa oimʉ chʉ'ʉ.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Jã'ata'ni cho'okaikʉ pa'imʉ! Diopi chʉ̃'ʉʉna Maire Paakʉ Jesucristoji cho'okaimʉ chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna rʉa pojokʉ Diore, “Re'orepamʉ”, chiiʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra